Роберт Геррик. N-93 Застольная молитва для детей

Роберт Геррик
(N-93) Застольная молитва для детей

Божьим рады мы дарам,
Что Христос дарует нам:
Коль бобы, горох едим,
То Его благодарим;
Мясо, рыба есть всегда –
С Божьего стола еда.
Пусть одаривает Он
И того, кто занял трон,
И любого, кто крещён.


Robert Herrick
93.  Graces for Children
 
What God gives, and what we take,
'Tis a gift for Christ His sake:
Be the meale of Beanes and Pease,
God be thank'd for those, and these:
Have we flesh, or have we fish.
All are Fragments from His dish.
He His Church save, and the King,
And our Peace here, like a Spring,
Make it ever flourishing.


Рецензии
Начало тут интересное, 2-я не повторяет по смыслу 1-ю (так у Вас, и в книжном варианте тоже), ’Tis a gift for Christ, His sake… - «Это дар за Христа, ради Него», у меня есть набросок начала, первые две «Бог даёт нам неспроста - Он дарует за Христа», правда, на этом пока всё.
Концовка сложная, впихнуть и церковь, и короля, и весь цветущий мир в размер трудно. У Вас не вошли ни церковь, ни our peace, по смыслу несколько другое получилось, хотя читается хорошо.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.02.2020 11:41     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, начало интересное. Можно перевести "ради Христа", но можно и просто как "дар Его Христа", имея в виду, что Христос – одна из трёх ипостасей Единосущного Бога. Т.е. Бог через Христа одаривает нас... И это более вероятный вариант...
Концовка действительно сложная. Я прочитал её так, что Господь, одаривает нас для того, чтобы благоденствовали и Его Церковь, и король, и весь наш мир, т.е. все мы. Церковь не вошла, но она заменена на слово "крещён", а наш здесь мир на "всех" и на "любого"... Молитва связана с едой, поэтому Церковь здесь, видимо, не храм, а духовенство как люди... Но, может быть, я и ошибаюсь.
С Праздником! Здоровья и новых творческих побед!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   23.02.2020 14:27   Заявить о нарушении
Спасибо! Взаимно с праздником!
«дар Его Христа» - возможно, но у Геррика это не читается, и потом, Христос и есть Бог, поэтому «Божьи дары» и «Что Христос дарует нам» - это одно и то же, я об этом. Возможно, тут во 2-й у Геррика аналог нашего «Христа ради», форма просьбы. Типа «Бог дары Свои нам шлёт, Христа ради, от щедрот». Т.е. по милости Своей, не более того…
Концовка сложна по исполнению, если учесть ещё и тройную рифму. По смыслу там не так сложно – храни, Боже, церковь и короля, и пусть наш мир здесь процветает. Осн. сомнение в Вашем варианте вызывает «Всех одаривает Он…», этого нет в стихе, там пожелание, просьба, скорее (молитва всё-таки).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.02.2020 17:40   Заявить о нарушении
Конечно, for – это чаще всего "ради". И Ваш последний вариант первых строк выглядит вполне логично. Но есть и примеры, где "for ... sake" переводится по-другому:
Just for old times' sake.
Как в старые добрые времена.
Oh, for God's sake.
О Боже мой!
For old time's sake.
По старой памяти.
Поэтому, думаю, возможна и версия, где Христос выступает в качестве "раздающего" Божьи дары.
В конце вместо "Всех одаривает Он" поставил "Пусть одаривает Он".

Сергей Шестаков   24.02.2020 00:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.