Из Роберта Геррика. H-685. Королю

     H-685. Королю

Дорогу королю! Здесь Карл наш славный
Блистает, словно светоч лучезарный;
Былые звёзды блекнут – лишь одна
Звезда с его явлением видна!
Когда сияет он – не видно вас:
Ваш тусклый свет неразличим для глаз;
Всегда, везде его величье с ним,
А пламень славы – он неугасим!
На пламень сей, чтоб выдержать очам,
Взирать на расстоянье надо нам -
Иначе ослепят его лучи,
Как ослепляет яркий свет в ночи.

   685. To the King

Give way, give way! now, now my Charles shines here
A public light, in this immensive sphere;
Some stars were fix’d before, but these are dim
Compar’d, in this my ample orb, to him.
Draw in your feeble fires, while that he
Appears but in his meaner majesty.
Where, if such glory flashes from his name,
Which is his shade, who can abide his flame!
Princes, and such like public lights as these,
Must not be look’d on but at distances:
For, if we gaze on these brave lamps too near,
Our eyes they’ll blind, or if not blind, they’ll blear.   


Рецензии
Здесь всё отлично, кроме:

Чтоб пламень этот выдержать очам,
Взирать на расстоянье надо нам...

Не хватает, кмк, "на него". И "взирать на расстоянье" тоже смущает. Всё-таки, здесь лучше смотрится "... на расстоянии".
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.02.2020 13:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, посмотрю это место.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.02.2020 13:40   Заявить о нарушении
Наверное, так:
На пламень сей, чтоб выдержать очам,
Взирать на расстоянье надо нам...
Что касается "на расстоянье", то - классика, Письмо к женщине Есенина - "Большое видится на расстоянье..."
Было:
Чтоб пламень этот выдержать очам,
Взирать на расстоянье надо нам...

Юрий Ерусалимский   22.02.2020 15:17   Заявить о нарушении
Так лучше. Наверное, так...

Сергей Шестаков   22.02.2020 23:00   Заявить о нарушении