По Эдгар Аллан, Fairy-Land
BY EDGAR ALLAN POE
Dim vales—and shadowy floods—
And cloudy-looking woods,
Whose forms we can’t discover
For the tears that drip all over:
Huge moons there wax and wane—
Again—again—again—
Туман дубрав, долин
Неразличим глазам:
Воск горьких слёз своих
Лун скорбных череда
Льёт с тающих краёв
Вновь,
вновь,
вновь ....
Every moment of the night—
Forever changing places—
And they put out the star-light
With the breath from their pale faces.
Меняя каждый миг
В ночи за троном трон
ГасИт дыханьем лик
Бескровных, звёздный огнь.
About twelve by the moon-dial,
One more filmy than the rest
(A kind which, upon trial,
They have found to be the best)
Едва лишь полночь, - вверх
Селены новый круг
Взойдёт.(Прекрасней всех
Её признал бы суд)...
Comes down—still down—and down
With its centre on the crown
Of a mountain’s eminence,
While its wide circumference
In easy drapery falls
Over hamlets, over halls,
Wherever they may be—
O’er the strange woods—o’er the sea—
И долу поклонясь -
Тиаре гордых гор, -
Она свою спираль
Стелит на весь простор:
Теперь, куда ни глянь
Лежит Она везде:
Где замки, где леса
Где тайный шум морей
Over spirits on the wing—
Over every drowsy thing—
And buries them up quite
In a labyrinth of light—
And then, how, deep! —O, deep,
Is the passion of their sleep.
Над духом белых крыл
Над всем, что Бог явил
И светлый лабиринт
Их грёз покой хранит
ГлубОко-
Глубоко
Чаруя страстью снов....
In the morning they arise,
And their moony covering
Is soaring in the skies,
With the tempests as they toss,
Like—almost any thing—
Or a yellow Albatross.
НО утрення власть
Сорвёт Ночной Покров,
Подкинув в небеса
Его, и словно в шторм
Парит вуаль из грёз,
Как жёлтый Альбатрос...
They use that moon no more
For the same end as before,
Videlicet, a tent—
Which I think extravagant:
Селены той янтарь
Уж не видать , как встарь
Сей тайный абажур
Сакрален... чересчур.
Its atomies, however,
Into a shower dissever,
Of which those butterflies
Of Earth, who seek the skies,
And so come down again
(Never-contented things!)
Have brought a specimen
Upon their quivering wings.
Но всё ж, чрез акведук,
Янтарный атом вдруг
Скользнёт, как мотылёк,
Что ищёт свой цветок,
С небес порхая вниз
Досады горький прах
Несёт с собою в жизнь
На хрупких, на крылах.
Свидетельство о публикации №120021903301
Ида Лабен 19.02.2020 10:45 Заявить о нарушении
Благодарю сердечно.
Сергей Коломицын 19.02.2020 11:17 Заявить о нарушении