Катарина Бредли и Эдит Купер. Слёзы на глазах

Вольный перевод  с  английского   стихотворения   Катарины Брэдли и Эдит Купер  Слёзы на глазах

Когда   ты   мне  говоришь  "Прощай!",               
Набегают  слёзы        на    глаза.               
Милый,  ты меня    не    оставляй               
Ни  сейчас, ни    позже,  никогда!               
Вместо   слёз   подарю     поцелуи ,               
Ведь наша встреча дана нам Судьбой               
Не   хочу    никакой   я    разлуки               
И я   желаю   быть  только   с   тобой               

***       ***      ***
Already to mine eyelids' shore

Already to mine eyelids' shore
The gathering waters swell,
For thinking of the grief in store
When thou wilt say 'Farewell.'
I dare not let thee leave me, sweet,
Lest it should be for ever;
Tears dew my kisses ere we meet,
Foreboding we must sever:
Since we can neither meet nor part,
Methinks the moral is, sweetheart,
That we must dwell together.


Рецензии
Благодарю, Сергей, за прочтение и отзыв. Получить 8 баллов вместо 11 от знающего человека-профи просто замечательно. А если Вы имели ввиду строчек, то мысль автора в оригинале повторяется. Решила упростить, тем более, что степень близости перевода к оригинала сохраняется. С признательностью и теплом в душе...ЛМ

Любовь Барсукова   17.02.2020 07:31   Заявить о нарушении
Какие баллы? Конечно, строчки, имелись в виду)
Повтор авторского замысла должен предполагаться
переводом,- а может быть, он здесь и был зарыт,
в повторе мысли?

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.02.2020 10:08   Заявить о нарушении
Сергей!
Во-первых: Свою мысль ( особенно, если хотите сделать замечание или выразить одобрение в рецензии или в отзыве на чьё-либо стихотворение) надо выражать точнее, а не по принципу: догадайся , мол , сама, что я хотел сказать этой репликой.

Во-вторых: строчный перевод оригинала таков:
Уже к берегу моих век
Воды набухают,
Для размышлений о горе в магазине
Когда ты скажешь «Прощай».
Я не позволю тебе оставить меня, милый,
Чтобы это не было навсегда;
Слезы росы мои поцелуи прежде чем мы встретимся,
Предчувствие мы должны разорвать:
Поскольку мы не можем ни встретиться, ни расстаться,
Мне кажется, что мораль, дорогая,
Что мы должны жить вместе.

Стихотворение «Слёзы на глазах», состоящее в оригинале из 11 строф, в переводе сокращается за счет соединения строф, но остаётся основная авторская мысль , которая становится более динамичной.
Благодарю. С уважением...ЛМ

Любовь Барсукова   17.02.2020 12:19   Заявить о нарушении
Со всем согласен (да я и не спорил)))
Кроме "сокращения" авторского стиха за счёт "динамичности".
Стих это стих, и требует такого же количества строк.
Остаёмся каждый при своих заблуждениях)

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.02.2020 17:22   Заявить о нарушении