Роберт Геррик. N-177 Рай

Роберт Геррик
(N-177) Рай

Рай – это хор блаженных душ чудесный,
А в центре хора – Сам Отец Небесный.


Robert Herrick
177. Paradise               

Paradise is, as from the learn'd I gather,
A choir of bless'd souls circling in the Father.


Рецензии
Здесь два момента, «чудесный» видно, что для рифмы - поскольку души блаженные, то и хор не м.б. не «чудесным». И потом – Отец Небесный как-то оказался на втором плане, а Он всегда д.б. в центре (было бы правильно – Отец в центре, а вокруг Него хор).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.02.2020 18:10     Заявить о нарушении
Чудесный, конечно, для рифмы. Но... Души блаженные, хор чудесный... Чудесно поют блаженные души... Разве нет?
Я, написав "посреди", и хотел сказать, что Отец располагается посередине, в центре... Но раз Вам подумалось, что Отец – это всего лишь один из многих, — надо переделывать. Подумаю.
Вообще, первый вариант у меня был таким:

Рай (это знает всяк учёный муж) –
Хор вкруг Отца благословенных душ.

Но когда я посмотрел другие переводы, оказалось, что у Вас – очень похожий вариант. Пришлось искать другие пути...:)

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.02.2020 19:04   Заявить о нарушении
Конечно, "чудесный" ничему не противоречит, но это слово от "хора" далековато, искусственность ещё в этом чувствуется.
А рифма совпала, да.

Юрий Ерусалимский   16.02.2020 20:14   Заявить о нарушении
Поправил вторую строку. Было:

А посреди него Отец Небесный.

Первую оставляю как есть – ради Отца Небесного.

Сергей Шестаков   19.02.2020 17:34   Заявить о нарушении
Получше звучание ("центр" тяжеловато):
А в центре хора - Бог, Отец Небесный.

Юрий Ерусалимский   19.02.2020 23:53   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Да, "в центре хора" читается полегче. Только вместо "Бог..." поставлю, пожалуй, "Сам Отец Небесный".

Сергей Шестаков   20.02.2020 06:23   Заявить о нарушении