Из Эмили Дикинсон 128

Мне в чашку зарева налей,
Сочти по каплям поскорей
Флакончики с росой.
Скажи, где спрятался рассвет,
Где ткач уснул, прядущий цвет
Прозрачно-голубой.
И огласи порядок нот,
Когда малиновка поёт
В опешивших ветвях.
О криптах черепашьих троп,
О пчелке, что разгульно пьет
Из каждого цветка.
Кто радуги скрепил остов,
Кто в сини вывел на постой
Стада послушных сфер?
В чьи пальцы вверен сталактит,
Кто бусами в ночи стучит – 
Чтоб избежать потерь?
Кто Дом Души соорудил
И ставни наглухо закрыл,
От глаз души долой?
И кто, когда настанет час,
Без церемоний и прикрас
Меня вернет домой?

*
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning’s flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps --
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!
Write me how many notes there be
In the new Robin’s ecstasy
Among astonished boughs --
How many trips the Tortoise makes --
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!
Also, who laid the Rainbow’s piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite --
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who’ll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?


Рецензии
не проверял точность перевода. у Диккинсон тут перед словами о радуге
стоит интересное выражение "распутник рос"... но в общем и стих оригинала,
и перевод воспринимаются весьма гармоничными и изящными

Серж Конфон 3   11.10.2020 19:00     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.