По Эдгар Аллан, Alone

             Alone

From childhood's hour I have not been
As others were -- I have not seen
As others saw -- I could not bring
My passions from a common spring –

От юности  я был не тот,
Как все не жил,я знал свой рок -
Не повторять шаблонных строк,
Искать свой собственный исток

From the same source I have not taken
My sorrow -- I could not awaken
My heart to joy at the same tone --
And all I lov'd -- I lov'd alone –

От общей чаши я страстей
Не пил, чтоб утолить , как все
Сердечный зов, люблю теперь
Один, всё то, что на земле

Then -- in my childhood -- in the dawn
Of a most stormy life -- was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still –

В рассвете жизни мне был дан
Пророчеством добра и зла
Мой рок, - сакральный фолиант,
Что свяжет тайной навсегда -

From the torrent, or the fountain --
From the red cliff of the mountain --
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold –
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by --
From the thunder, and the storm --
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view –

От струй каскадов и стремнин
От алых каменных вершин,
ОТ солнца, что катясь округ
Мне золотой осенний луч
ДарИт, от молний и грозы,
Прошедшей мимо, без беды,
От облаков, что носит шторм
Таящих в масках злобных форм,
(Поколь Рай дремлет в синеве),
Мглу жутких демонских очей.


Рецензии
На сей раз удалось! Проникла и прочла. Это тоже свежее прочтение, хоть и не без недостатков. Если Вы хотите, Сергей, я напишу Вам в ЛС свои замечания. Их немного, я бы даже обошлась одним.))

Ида Лабен   15.02.2020 17:19     Заявить о нарушении
И очень советую вам посмотреть переводы этого стихотворения у Баси Белик и обязательно у Владислава Левитина. У него профессиональные переводы, очень продуманные и точные.

Ида Лабен   15.02.2020 17:22   Заявить о нарушении
Ида, благодарю Вас.
Конечно, жду Ваших поправок.
И заранее благодарен Вам за наставничество.
Если Ваши переводы показывают мне насколько не умею писать, то работы Баси приводят к мысли о том, что поэзия По мне ещё не открылась.

Сергей Коломицын   16.02.2020 09:00   Заявить о нарушении
Сейчас посмотрел перевод Владислава Левитина.
Да. Профессионал.
Его перевод смело в хрестоматию зарубежной поэзии можно ставить.

Сергей Коломицын   16.02.2020 09:12   Заявить о нарушении
А я, Сергей, прочитала с утра внимательнее и увидела, что поправка, о которой я говорила вчера, не нужна.)) Мне не понравилось "идя домой", но это относится не к ЛГ, а к солнцу, правда ведь? А в целом все нормально, за исключением иногда не вполне точных рифм.

А мне кажется, что поэзию По мы и не можем исчерпывающе постигнуть. Мы с Вл. Левитиным пытались обсуждать кое-какие нюансы "Ворона" и других стихотворений (под моим переводом "Ворона"), но об этом можно говорить бесконечно.

Ида Лабен   16.02.2020 12:39   Заявить о нарушении
Да... "идя домой" - это галстук Полиграф Полиграфыча :-)
Всё ни как не получалось солнце, которое "'round me roll'd", зарифмовать со словом "золотой", а бросать перевод не хотелось.
Нужно будет переделать.

Сергей Коломицын   16.02.2020 14:36   Заявить о нарушении
Да, этот великолепный эгоцентризм Эдгара По меня потряс еще во время работы над переводом. Солнце вращается вокруг ЛГ!))

Ида Лабен   16.02.2020 20:54   Заявить о нарушении