John Lyly. Cards and Kisses. Перевод

John Lyly (1554? — 1606)

Cards and Kisses

Cupid and my Campaspe play’d
At cards for kisses — Cupid paid:

He stakes his quiver, bow, and arrows,
His mother’s doves, and team of sparrows;

Loses them too; then down he throws
The coral of his lips, the rose

Growing on’s cheek (but none knows how);
With these, the crystal of his brow,

And then the dimple of his chin:
All this did my Campaspe win.

At last he set her both his eyes —
She won, and Cupid blind did rise.

O Love! has she done this for thee?
What shall, alas! become of me?

Джон Лили (1554? — 1606)

Игра в карты

С моей Кампаспой Купидон играл.
Хотел взять поцелуй — но много потерял.

Поставил лук и стрелы он свои,
за ними голуби мамашины пошли,

да воробьев еще прибавил стайку —
Кампаспа сделалась всему хозяйкой.

Тогда поставил губ своих коралл,
Со щек своих цвет розы нежной снял

и к ним свой лоб прибавил белоснежный —
опять всего лишился, безутешный.

Затем — вот невезенье, да и только! —
он ямочку ей отдал с подбородка.

В отчаяньи поставил пару глаз,
И что ж? слепым остался в этот раз.

Саму Любовь умела обобрать!
Какой же участи мне ожидать?….

Перевод 25.08.2014


Рецензии