Шекспир. Сонет 25. Перевод

Шекспир. Сонет 25. (Вольный перевод)

Те, кто рождён в благословенный час,
Горды богатством, титулом и властью,
А мне таких торжеств не отмечать,
В безвестности свой путь влачу, к несчастью.

Средь власть имущих гордый фаворит
Распустит лепестки под солнца оком
Цветком роскошным – смерть ему сулит
Суровый взгляд в величии жестоком.

Прославленный герой кровавых битв,
Один лишь раз сраженье проигравший,
Из Книги Славы вычеркнут, забыт,
Как тысячи побед его блестящих.

Но я люблю, любим – и в мире нет
Тех сил, что вдруг погасят счастья свет.

12.02.2020

Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.
     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies burid,
     For at a frown they in their glory die.
     The painful warrior famousd for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour rasd quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:
     Then happy I that love and am belovd
     Where I may not remove, nor be removd.


     Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
     хвастают почестями и гордыми титулами,
     тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
     безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
     Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
     совсем как ноготки под взглядом солнца,
     и в них же сокрыта их гордыня,
     так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
     Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
     после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
     вычеркивается совсем из книги чести,
     и забывается все остальное, ради чего он трудился.
     Но счастлив я, любящий и любимый;
     от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007


Рецензии
приветики мои вновь, Зоя
твой цикл шекспировский достойно проодолжает своё шествие..
с интересом к строкам твоим...
("Как тысячи побед МОИХ блестящих" - С УЧЁТОМ СМЫСЛА КЛЮЧА НИЖЕ)

Вадим Тишин   18.02.2020 18:34     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю, Вадим! Пока маленькая пауза,
некогда цикл продолжать, срочная работа...
Ну, думаю, прорвёмся... :) И будут тысячи побед,
и новые стихи, и переводы, и чтение любимых авторов...
Тебе солнечного настроения и вдохновенных строк!
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   19.02.2020 00:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.