Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой

Из сборника «Carols of an Old Codger» (1954)

Когда мне солнце бьёт в глаза
Янтарным ранним утром,
Искрится каплями роса
На розе перламутром;
Зарянки трель в саду слышна;
Кружатся пчёлы в мае,
Я молодой, в душе Весна,
Хоть голова седая.

Когда иссякнет радость вдруг
От хрупкого мгновенья,
Не вызовет цветущий луг,
Как в детстве, упоенья;
Когда устану я рассвет
Приветствовать, ликуя,
Пойму, что здесь мне места нет,
Состарившись, уйду я.

С улыбкой бы встречать восход,
Бродить в саду беспечно,
Осталось дней наперечёт,
Жизнь слишком быстротечна.
Когда меж звёзд я растворюсь,
Молю в надежде зыбкой:
Пусть в Горнем Свете я проснусь
С ликующей улыбкой.


 

Awake To Smile
by Robert Service

When I blink sunshine in my eyes
And hail the amber morn,
Before the rosy dew-drop dries
With sparkle on the thorn;
When boughs with robin rapture ring,
And bees hum in the may,--
Then call me young, with heart of Spring,
Though I be grey.

But when no more I know the joy
And urgence of that hour,
As like a happy-hearted boy
I leap to land aflower;
When gusto I no longer feel,
To gusto rouse with glad hooray,--
Then call me old and let me steal
From men away.

Let me awaken with a smile
And go to garden glee,
For there is such a little while
Of living left to me;
But when star-wist I frail away,
Lord, let the hope beguile
That to Ecstatic Light I may
Awake to smile.


Рецензии
Нина, привет, как давно не виделись) Вижу дальше незнакомого мне автора, почитаю;
А здесь всё хорошо и гладко. Только чуть подправил бы скоротечна на быстротечна, убрал бы строенные глухие согласные.

Валентин Емелин   25.02.2020 16:39     Заявить о нарушении
Валентин, здравствуйте,
перевод новый, периодически перечитываю и что-нибудь подправляю, был у меня и вариант "быстротечна", по звуку он более энергичый, возможно, верну его.
Этот незнакомый автор практически не переводился, я имею в виду его стихи, только No Enemies запереводили до дыр.

Нина Пьянкова   25.02.2020 20:14   Заявить о нарушении