Шекспир. Сонет 22. Перевод

Шекспир. Сонет 22. (Вольный перевод)

Нет, я не стар, как лгут мне зеркала,
А ты и юность возрастом едины.
Я буду знать, что смерть ко мне пришла,
Когда твой лик избороздят морщины.

Твоя краса – свет сердца моего,
В твоей груди стучащего, в моей же
Стук сердца нежный слышу твоего –
И мы с тобой ровесники, как прежде.

Мой милый друг, ты береги себя,
И я, с себя заботы не слагая,
Храню то сердце, что ты дал, любя,
Как мать дитя, от зла оберегаю.

В мой смертный час не жди его опять:
Не принято подарки возвращать.


09.02.2020

     My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


     Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
     пока юность и ты -- одного возраста,
     но когда я увижу у тебя борозды времени,
     тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
     так как вся та красота, которая тебя облачает,
     есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
     живущего в твоей груди, как твое в моей;
     так как же я могу быть старше тебя?
     Поэтому, любовь моя, береги себя,
     как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
     нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
     как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
     Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
     ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007


Рецензии
потрясающе красиво, Зоя
просто: шик, блеск и красота - в образности, нюансировке, подаче, настроении твоих строк

Твой ключ так неожидан, и так интересен по-своему... мне по душе как
и ключ великого Самуила Маршака мне очень близок
"Одна судьба у наших двух сердец:
Замрёт мое - и твоему конец!"

Вадим Тишин   03.04.2020 23:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, за добрые слова!
Очень хочется быть по содержанию ближе к автору
и сохранить выразительность и образность.
Много у Шекспира "тайных смыслов", противопоставлений,
игры слов. Далеко не всё удаётся передать по-русски.
Но пытаюсь... Правда, сейчас забросила переводы, несмотря на карантин
со временем проблемы. Садово-огородный сезон начинается, работы море...
Добра и радостных событий тебе, Вадим!
С теплом,

Зоя Бунковская   04.04.2020 20:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.