Шекспир. Сонет 22. Перевод
Нет, я не стар, как лгут мне зеркала,
А ты и юность возрастом едины.
Я буду знать, что смерть ко мне пришла,
Когда твой лик избороздят морщины.
Твоя краса – свет сердца моего,
В твоей груди стучащего, в моей же
Стук сердца нежный слышу твоего –
И мы с тобой ровесники, как прежде.
Мой милый друг, ты береги себя,
И я, с себя заботы не слагая,
Храню то сердце, что ты дал, любя,
Как мать дитя, от зла оберегаю.
В мой смертный час не жди его опять:
Не принято подарки возвращать.
09.02.2020
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты -- одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод. 13 ноября 2007
Свидетельство о публикации №120020900238
просто: шик, блеск и красота - в образности, нюансировке, подаче, настроении твоих строк
Твой ключ так неожидан, и так интересен по-своему... мне по душе как
и ключ великого Самуила Маршака мне очень близок
"Одна судьба у наших двух сердец:
Замрёт мое - и твоему конец!"
Вадим Тишин 03.04.2020 23:14 Заявить о нарушении
Очень хочется быть по содержанию ближе к автору
и сохранить выразительность и образность.
Много у Шекспира "тайных смыслов", противопоставлений,
игры слов. Далеко не всё удаётся передать по-русски.
Но пытаюсь... Правда, сейчас забросила переводы, несмотря на карантин
со временем проблемы. Садово-огородный сезон начинается, работы море...
Добра и радостных событий тебе, Вадим!
С теплом,
Зоя Бунковская 04.04.2020 20:56 Заявить о нарушении