Walter Savage Landor If Mutable is She I Love
(мои переводы)
Уолтер Сэвидж Лэндор
Её изменчивость люблю
Её изменчивость люблю.
Неверящего наглеца,
Я, что есть сил, всегда молю
Не отводить взгляд от лица.
Но кто-то может усомниться,
Как отливают синевой
Её глаза или ресницы, -
В них явный блеск иль показной?
И тотчас может к ней явиться
Такая нежная улыбка,
Тот, кто надеется, - зря злится
Неверящих ей, ждёт ошибка.
Walter Savage Landor
If Mutable is She I Love
If mutable is she I love,
If rising doubts demand their place,
I would adjure them not to move
Beyond her fascinating face.
Let it be question'd, while there flashes
A liquid light of fleeting blue,
Whether it leaves the eyes or lashes,
Plays on the surface or peeps through.
With every word let there appear
So modest yet so sweet a smile,
That he who hopes must gently fear,
Who fears may fondly hope the while.
Свидетельство о публикации №120020805121
***
моя изменчивость
ловушка
в неё попал ты
так держись
наглец неверящий, но милый
коварная я, знай же, рысь
моя походка на пружинах
а синий взгляд пьянит мужчин
а спать люблю я на пиринах
и пью на праздник только джин
когда ресницы поднимаю
взгляд отвести не в силах ты
в нём сексуальный блеск
я вижу
не показной
тебе кранты...
Эллен Бали 09.02.2020 14:12 Заявить о нарушении
Экспромт куда интереснее, чем перевод.
Ох уж этот доверчивый герой стихотворения.
В народе говорят «доверяй, но проверяй».
Ниже ответ доверчивого героя «изменчивой девице» Лэндора:
У, коварная, девица!
Даже Бога не боится.
Называет меня милым.
Но куда с моим мне рылом?
Разорюсь я на перинах,
На покупке разных джинов.
Обольстительны ресницы
У коварной, у девицы.
Ну а сексуальный блеск,
Обольстительный бурлеск,
А, быть может, травести,
Не смогу я всё снести.
Согласился б на минет,
Только бабок нужных нет!
Валентин Савин 09.02.2020 18:48 Заявить о нарушении