Николай Лилиев В безлюдной пустынe

„В БЕЗЛЮДНИТЕ ПУСТИНИ” („В БЕЗЛЮДНОЙ ПУСТЫНЕ”)
Николай Лилиев (псевдоним на Николай Михайлов Попиванов, 1885-1960 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Владислав Левитин, Ольга Кайдалова, Николай Штирман, Наталья Харина


Николай Лилиев
В БЕЗЛЮДНИТЕ ПУСТИНИ

Лежа в безлюдните пустини
на свойта мразна самота,
край мене слънцето ще мине,
като загубена мечта.
 
Ръце простирам и не зная
кого с любов да призова,
над мене ужасът витае
на непромълвени слова.
 
Безумно вихърът ме брули,
и в скръбний блясък на нощта
пред мене скоро ще отбрули
безшумно своя лик смъртта.


Николай Лилиев
В БЕЗЛЮДНОЙ ПУСТЫНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)

Лежу – безлюдная пустыня –
и до озноба одинок;
меня минует солнце ныне –
мечту свою сберечь не смог.

Тяну я руки и не знаю,
Кого зову и чью любовь;
и страхи надо мной витают
моих невымолвленных слов.

В безумстве вихри хлещут дико,
и в скорбном блеске ночи блик
раскроет и покажет тихо
передо мной свой смертный лик.


Николай Лилиев
В БЕЗЛЮДНОЙ ПУСТЫНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Лежу в пустыне я безлюдной,
Здесь солнца свет давно потух.
Мне одиноко, страшно, трудно,
Я потерял свою мечту.

Я робко руки простираю:
Кого позвать мне, Боже мой?
Слова бессильно замирают,
И ужас реет надо мной.

Я закружился в страшном смерче,
И в скорбном проблеске, во тьме
Я скоро лик безмолвной смерти
Увижу, что идёт ко мне.


Николай Лилиев
В БЕЗЛЮДНОЙ ПУСТЫНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Лежу в безлюдной пустыне
своего холодного одиночества,
закат солнца провожаю ныне
как мечту загубленную отрочества...

Я протягиваю руку, не знаю,
кого призывать с любовью...
Ужас надо мною и страх
в не высказанных словах...

Крушила вихря безумного сила
и в скорбный той ночи блик
предо мной она вскоре явила
бесшумно свой смерти лик.


Николай Лилиев
В ПУСТЫНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Лежу один в пустынной пУстыне,
Во льду безмолвном одинок,
Уходит солнце в ночь без устали,
Потерян сон, молчит пророк.

Молю судьбу с рукой протянутой,
Но застывает в жилах кровь.
В словах моих неупомянутых
Тоской сгущается любовь.

Вихрь сумасшедший рвётся в помыслы,
Ночь в лунном саване грустит.
Мелькают жизни прежней полосы,
А смертный лик в лицо глядит.


Рецензии
Грустное стихотворение.
Я тоже написала свой вольный перевод:
http://www.stihi.ru/2020/02/10/734

Лежу один в пустынной пУстыне,
Во льду безмолвном одинок,
Уходит солнце в ночь без устали,
Потерян сон, молчит пророк.

Молю судьбу с рукой протянутой,
Но застывает в жилах кровь.
В словах моих неупомянутых
Тоской сгущается любовь.

Вихрь сумасшедший рвётся в помыслы,
Ночь в лунном саване грустит.
Мелькают жизни прежней полосы,
А смертный лик в лицо глядит.

Наталья Харина   10.02.2020 02:11     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Наталья.
Всего самого светлого и доброго!

С симпатией и теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   10.02.2020 10:45   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отклик и Вашу поддержку авторов - переводчиков с болгарского на русский. Кстати, я провожу летом международный конкурс литературных переводов с болгарского языка "Москва - Варна", второй год подряд. Конкурс масштабный, много участников из разных стран, в том числе есть авторы с портала Стихи ру.
Предлагаю принять участие в любом качестве, войти в оргкомитет.
С теплом и уважением
Наталья.

Наталья Харина   10.02.2020 15:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.