I envy Seas, whereon He rides by Emily Dickinson

Мне в зависть качки его глубь;
мне в зависть говор спиц
его несущих колесниц;
мне в зависть взор излук

холмов, что пристальны в пути...
Сколь всем легко он внят,
чему запрещено воззрить
по-райски - на меня!

Мне в зависть гнёзда пташьи
под крыш его стрехой;
и муха на его стекле;
листвы счастливый хор...

Его окном чужбине
играть по мерклым дням,-
серёг Писарро он не смог
добиться для меня...

Мне в зависть свет,- им бужен;
колокола, чтоб звон
ему бил полдень всюду,
став мной, где будет он...

Всё ж отлучён цветок мой,
и нет при нём шмеля,-
чтоб в ад кромешный Свет не пал,
как ангел мой, и я...



(Эмили - о Сэме Боулзе, уезжавшем в Европу в 1862 году.)

******************************************
I envy Seas, whereon He rides by Emily Dickinson

I envy Seas, whereon He rides --   
I envy Spokes of Wheels            
Of Chariots, that Him convey --    
I envy Crooked Hills               

That gaze upon His journey --      
How easy All can see               
What is forbidden utterly          
As Heaven -- unto me!               

I envy Nests of Sparrows --         
That dot His distant Eaves --      
The wealthy Fly, upon His Pane --   
The happy -- happy Leaves --       

That just abroad His Window         
Have Summer's leave to play --      
The Ear Rings of Pizarro            
Could not obtain for me --         

I envy Light -- that wakes Him --   
And Bells -- that boldly ring      
To tell Him it is Noon, abroad --   
Myself -- be Noon to Him --         

Yet interdict -- my Blossom --      
And abrogate -- my Bee --         
Lest Noon in Everlasting Night --   
Drop Gabriel -- and Me --


Рецензии