I envy Seas, whereon He rides by Emily Dickinson
мне в зависть говор спиц
его несущих колесниц;
мне в зависть взор излук
холмов, что пристальны в пути...
Сколь всем легко он внят,
чему запрещено воззрить
по-райски - на меня!
Мне в зависть гнёзда пташьи
под крыш его стрехой;
и муха на его стекле;
листвы счастливый хор...
Его окном чужбине
играть по мерклым дням,-
серёг Писарро он не смог
добиться для меня...
Мне в зависть свет,- им бужен;
колокола, чтоб звон
ему бил полдень всюду,
став мной, где будет он...
Всё ж отлучён цветок мой,
и нет при нём шмеля,-
чтоб в ад кромешный Свет не пал,
как ангел мой, и я...
(Эмили - о Сэме Боулзе, уезжавшем в Европу в 1862 году.)
******************************************
I envy Seas, whereon He rides by Emily Dickinson
I envy Seas, whereon He rides --
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey --
I envy Crooked Hills
That gaze upon His journey --
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven -- unto me!
I envy Nests of Sparrows --
That dot His distant Eaves --
The wealthy Fly, upon His Pane --
The happy -- happy Leaves --
That just abroad His Window
Have Summer's leave to play --
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me --
I envy Light -- that wakes Him --
And Bells -- that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad --
Myself -- be Noon to Him --
Yet interdict -- my Blossom --
And abrogate -- my Bee --
Lest Noon in Everlasting Night --
Drop Gabriel -- and Me --
Свидетельство о публикации №120020204460