I cried at Pity not at Pain by Emily Dickinson

Поплакалась, не скорбью злой,
от чьих-то женских нот
"бедняжка..." - чем-то голос тот
винил меня же - мной.

Был долог обморок, и прост
казался путь в себя:
цвести, смеяться, любознать,
игрой всего чудясь...

Пить в лавке шёпот: - Богачьё...
их свёртка видеть вздым,
несомый, мнилось, к Небесам,
к их деткам золотым...

"Не спрашивай...", "не трогай...",
"не вздумай, хоть как вздох"...-
такой-сякой, давалось мне...
Велел б иначе Бог.

Мне, жаль, той женщины не знать
моим путём шагов,
чтоб жизнь сдавить и уши сжать
из страха слышать вновь

её "прости, я умерла",
как раз, с могилой лишь,
самой рыдая, вплоть до сна,
нам колыбельной тишь...




(Эмили - умершей матери, после её похорон.
У Эмили была строгая семья, если не сказать хуже,
и она не могла бы высказать живой матери
своей выросшей, но вросшей в душу, детской горечи
от запретов и правил, не разрешающих детям - их детства,
позволив себе, лишь после кладбища, до самой ночи,
оплакивание детства в узде, материнства в шорах,
плач по былому их обеих, матери и дочери,
плач колыбельной, безмолвно текущей по её щекам...)

********************************************************
I cried at Pity -- not at Pain -- by Emily Dickinson

I cried at Pity -- not at Pain --               
I heard a Woman say               
"Poor Child" -- and something in her voice       
Convicted me -- of me --               

So long I fainted, to myself               
It seemed the common way,               
And Health, and Laughter, Curious things --      
To look at, like a Toy --               

To sometimes hear "Rich people" buy               
And see the Parcel rolled --               
And carried, I supposed -- to Heaven,            
For children, made of Gold --               

But not to touch, or wish for,               
Or think of, with a sigh --               
And so and so -- had been to me,               
Had God willed differently.               

I wish I knew that Woman's name --               
So when she comes this way,               
To hold my life, and hold my ears               
For fear I hear her say               

She's "sorry I am dead" -- again --               
Just when the Grave and I --               
Have sobbed ourselves almost to sleep,            
Our only Lullaby --


Рецензии