Yesterday Beatles вольный текст на музыку

.....................Я ЛЮБЛЮ.....................

Я люблю. Cлово каждое и взгляд ловлю
И в глаза твои с любовью я смотрю -
Потому что я тебя люблю, так люблю ...

Подарю. Всё тебе на свете подарю:
Это солнце, звёзды и зарю -
Потому что я тебя люблю, так люблю ...


Любовь! Разве можно рассказать о ней?
Любовь - лишь она нас делает сильней.


Не таю. От тебя любви я не таю
И тебе о ней я говорю -
Потому что я тебя люблю, так люблю ...

Cохраню. Эти чувства в сердце сохраню
И тебе когда ты скажешь повторю -
Потому что я тебя люблю, так люблю ...


Любовь! Разве можно рассказать о ней?
Любовь - лишь она нас делает сильней
И добрей, и мудрей, и верней.
 


Рецензии
Влад, у вас неплохой текст "по мотивам" песенок о любви, под мелодию
песни Yesterday.

Какое он имеет отношение к песне Beatles и к переводу этой песни?

Yesterday
Original lyrics by The Beatles

Yesterday,
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly,
I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly

Why she had to go I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong,
Now I long for yesterday

Yesterday,
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Why she had to go I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong,
Now I long for yesterday

Yesterday,
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday
Album: "Help!", 1965

Слово "Любовь" в оригинальном тексте мелькнуло 1 раз в финале ))

В написании собственного текста под музыку известной песни
нет ничего плохого, неэтичного и т. д.

Но вот "поэтическим переводом" это называть неправильно.

Успехов.

Docking The Mad Dog   03.02.2020 18:57     Заявить о нарушении
Разумеется, слово "перевод" подразумевает кавычки, поскольку переводных калек к оригинальному тексту достаточно много и они близки к нему, но обременены жесткими рамками, из-за чего много теряют в простоте изложения и даже в форме ритмического рисунка. Поэтому я и пытаюсь делать более лирические варианты с отступлением от оригинала без нагромождений переведенных фраз. Да и оригинальное "уesterday" легче подобрать фонетически, чем точным переводом типа "лишь вчера".
C уважением.

Влад Бар   03.02.2020 19:13   Заявить о нарушении