Гетера - Эрих Мрия Ремарк

Wer wartet im grellen Laternenlicht,
Die Lippen gemalt, geschminkt das Gesicht,
Im wollenen F;hnchen, im Schal, in Flanell,
Und wirft freche Blicke, verwegen und schnell?
Wer schreitet in Seide, Chinchilla und Nerz
Mit flackernden Augen und k;hl-k;hlem Herz
Elegant und voll Rasse die Stra;en entlang,
Mit wiegenden H;ften, aufreizend im Gang?
Wer blickt aus gesenkten Wimpern und stockt,
Bleibt stehen, sieht um und l;chelt und lockt,
Geschaffen zur Liebe, geschaffen zur Lust,
Die biegsamen Leiber, die bebende Brust?
Freim;del!
Wer wiegt dort perlmutterne Schultern im Tanz
Und fliegt wie die Falter zu Lichtern und Glanz,
Wer jubelt beim Wein, wer jauchzt beim Sekt,
Bei Fr;chten, Pralinen, kandiertem Konfekt?
Wer fl;stert und kost und schmeichelt und droht
Bis endlich die purpurne Lust aufloht
Zu wilden Orgien, zum Bacchanal,
Zum brennendfeurigen Liebesfanal?
Wer k;;t im Auto, hastig und schw;l
Und wirft dann lachend in Kissen und Pf;hl
Zu glutender Liebe, zu lohhei;er Lust
Den biegsamen K;rper, die schwellende Brust?
Freim;del!
Wer handelt im Alter, geb;ckt und halbblind,
Mit Streichh;lzern, Blumen im eisigen Wind,
Verachtet, gesto;en, todm;de und matt,
In bitterer Armut ohn' bleibende Statt?
Wer b;umt sich im Fieber im Armenspital,
Gepeitscht von Schmerzen, gekr;mmt vor Qual,
Wer wimmert ins Kissen und klagt und schreit,
Wer flucht und betet und weint und bereut,
Zerfressen das Antlitz, verw;stet der Leib,
Und war doch einstmals ein jungsch;nes Weib,
Geschaffen zur Liebe, geschaffen zur Lust,
Mit biegsamem K;rper und schwellender Brust?
Freim;del!
Мой перевод
Кто ночью стоит под огнём фонаря
Накрашены губы, лицо, как заря,
Одета в крикливый, вульгарный наряд,
Нахален и быстр обжигающий взгляд?
Кто гордо шагает в шелках и мехах
С мерцаньем в холодных глазах и сердцах,
Изящной походкой, в потоке людском,
Качая призывно роскошным бедром?
Кто смотрит, прищурившись из под ресниц,
Маня за собой  властным  взглядом цариц?
Разбудят в вас похоть, не дав ускользнуть,
И гибкое тело, и пышная грудь?
Гетера!
Кто в танце плечами и шеей слепит,
Как бабочка, к свету и блеску летит,
Ликует с шампанским, пьёт жадно вино,
Кому есть конфеты и фрукты дано?
Кто шепчет, целует, ласкает  и льстит,
Кто ждёт, когда похоть огнём опалит,
Чтоб дикая страсть запылала в крови,
Заставив сгорать от запретной любви?
Кто, знойно целуясь, в машину манит,
Потом на сиденье со смехом пыхтит,
Кто, страстью пылая, мешает вздохнуть,
К губам вам, прижав, обнажённую грудь?
Гетера!
Кто в старости, горбясь, всю ночь напролёт
Цветы до утра на ветру продаёт,
Смертельно устав от ночной суеты
И горькой, терзающей плоть нищеты?
Кто станет похожей, попав в лазарет,
В терзаемый дикою болью скелет,
Кто хнычет в подушку, тоскуя, кричит,
А утром, заплакав, молиться спешит?
Костлявое тело старухи слепой,
Когда то манило своей  красотой.
Ласкала мужчин, не смущаясь ничуть,
Вздымая, роскошную, белую грудь
Гетера!


Рецензии