Владимир Палей - Сумерки

Владимир Палей (1897-1918)
Сумерки

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Сумрак

Сгъсти се вече полумрак,
но над земята от небето
се спуска лъч, златее пак,
над купола просветва;

зове в молитвения храм
сираци, бедни и нещастни
и кръстове, високи, златни,
сияят още тук и там,

тъй сякаш слънцето полека,      
над всеки купол заблестял,
напомня Кой ни обещал
за възкресение до века...

Февруари 1917 г.
Превод: 29.01.2020 г., 15:00 ч., Димитровград

------------------------------------
СУмрак

СгъстИ се вЕче полумрАк,
но над земЯта от небЕто
се спУска лЪч, златЕе пАк,
над кУпола просвЕтва;

зовЕ в молИтвения хрАм
сирАци, бЕдни и нещАстни
и крЪстове, висОки, злАтни,
сиЯят Още тУк и тАм,

тъй сЯкаш слЪнцето полЕка,      
над всЕки кУпол заблестЯл,
напОмня КОй ни обещАл
за възкресЕние до вЕка...

-----------------------------------

СУМЕРКИ

Уже сгустилась полумгла,
Но в небе, над землей усталой,
На золотые купола
Еще ложится отблеск алый;

Зовя к молитвенным мечтам
Того, кто сир и обездолен,
Кресты высоких колоколен
Еще сияют здесь и там,

Как будто солнца замедленье
На каждом куполе златом
Напомнить хочет нам о Том,
Кто обещал нам воскресенье…

Февраль 1917 г.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →