Новая Сибирская ссылка
http://WWW.stihi.ru/2020/01/29/4911
«Поэты нуждаются в ласке!»
Евг. ПОПОВ, Президент Русского ПЕН-центра
Всемирной ассоциации писателей
Международный ПЕН-клуб
Popov1984
НУЖДА
Поэты нуждаются в сказке!
Особенно –
Члены ПЕН-центра…
Всем им
Президентская ласка
Нужна как поддержка от Мэтра…
Поэты нуждаются?
Да.
И это – большая беда:
И в ласках, и в сказках, и
- Ах! -
В обычных российских рублях…
И ждут,
Чтобы каждому Бог
С подачи Попова помог.
И Бог, как всегда, очень рад,
Своих
Не жалеет наград…
Январь 2020
Краснорайск
СВЯЗЬ С КОСМОСОМ
Связь с Космосом нарушилась, увы,
Не знаю,
Где-то выше головы…
Там, может,
Где живут богини Парки
И отстригают в день по волоску…
Все –
Падкие на лесть
И на подарки…
И вот –
Я совершенно лыс…
- Ку-ку!
Никак не докричится к вам поэт…
Привет! –
Ни слова, тишина в ответ…
То дождь…
То снегопад…
То звездопад…
То настоящий, неподдельный град…
…И каждая из градин -
Срам и стыд! -
По голове
Ударить
Норовит…
2020
Из книги «ПЕРЕВОДЫ на АНГЛИЙСКИЙ»
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
***
Коктебель... Весна... Коктебелизм...
Планерское...
Дельтапланеризм...
Виноградник... Море... Кара-Даг...
Я хочу взлететь -
Да будет так!
Воскрешая сладкую истому,
Я лечу
К Волошинскому дому...
Где меня
У солнечных ворот
Муза сердоликовая ждёт...
И любовь Волошинская –
Ах! –
Мудрая царица Таиах...
И – предел мечтаний всех дорог:
Найденный в волнах
Куриный Бог...
2018
ПЕРЕВОД на АНГЛИЙСКИЙ:
ЧЕСТНО ГОВОРЯ Николай ЕРЁМИН
***
Koktebel... Spring... And koktebelism...
And Planerskoe.
That is in the Crimea...
Vineyard... Sea... Kara-dag...
I want to cherish -
Let's be of perfect luck!
.I revive
some sort a sweat languor
And I'm flying
to Voloshin's house.
There at the sunny doors
Muse of cornelian
Is joyfully waiting.
And Voloshin's
constant love
Wise tsarina Tanah.
***
Translated from Russian into English by Alexander MATVEICHEV
24.09.2018 посёлок Памяти 13 БорцовAdVOtBQD8
ИНТЕРЕСНАЯ НЕ СИБИРСКАЯ ССЫЛКА:
ТОЛСТЫЙ И ТОНКАЯ
танцуют
Николай ЕРЁМИН Январь 2020
Свидетельство о публикации №120013004055
Where Goddesses live Parks
And they cut off a thread a day ...
All –
All -
Flattering
And for les presents ...
And so -
I'm completely bald ...
As result to the end anyway…
Там, может,
Где живут богини Парки
И отстригают в день по волоску…
Все –
Падкие на лесть
И на подарки…
И вот –
Я совершенно лыс…
- Ку-ку!
А ну-ка, друзья!- Зацените ка, мою свежую подрифмовку, на язык Туманного:
[ les presents=to rhe end]&[]a thread a day =anyway} ))) С учётом того, что ныне Современная Европа флэш-мобов пленерных, всё больше общается на комбинаторном языке (гремучей смеси французского; испанского, итальянского, немецкого и английцкого)... Как, собственно, продолжу, и в древние- классические времена, на франка-лингва, наречии бедуинов, странствующих рыцарей и сарацинов, то подрифмовку выстраивать стало, на много проще!
С уважением, преогромным, ко всем участникам, чтения этих супер-гениальных вирш Николаса Ерёмина!!!)
Герман Калеев 03.02.2020 19:16 Заявить о нарушении
Как я высказывался уже неоднократно, в данном контексте, на разных интернет-ресурсах и коллоквиумах, по поводу того, что, пастернаковско-маршаковская манера перевода, этих мэтров высокого слога,которые сами прежде всего- структуарейшие изысканные уникальные поэты,продолжу, на первый взгляд, кажется доминантной, над подавляющим большинством,переводчиков поэзии,профессиональных, которые занимаются исключительно, только переводами поэзии или прозы, как я заметил здесь на стихире, моих коллег, с университетским багажом знаний, а сами, не попытались, за всю жизнь, написать, ни одного стихо:
"Марья Иванова -Переводы
“… чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть.”
Александр Генис
""
Герман Калеев 04.02.2020 01:13 Заявить о нарушении