Мое избранное из переводов Дикинсон. 332

Две зрелости — одна — на вид —
И силою ветров
Тот пряный бархатистый фрукт
К земле упасть готов —

Искусней созревание —
В колючей кожуре —
Что лишь морозцам по зубам
В далеком октябре.

332

There are two Ripenings — one — of sight —
Whose forces Spheric wind
Until the Velvet product
Drop spicy to the ground —

A homelier maturing —
A process in the Bur —
That teeth of Frosts alone disclose
In far October Air.

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
По словам Джонсона оба варианта стихотворения были написаны в 1862 году.



                Стихи.ру 10 января 2014 года


Рецензии