Владимир Палей - Люблю лампады свет неясный...

Владимир Палей (1897-1918)
"Люблю лампады свет неясный..."

Перевод на ролгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Обичам пламък на кандило
Божествен лик да озари.
Той сякаш с шепот непосилен
смирените слова мълви.

И сякаш някой, без да знае,
че аз съм грешен в тоз живот, 
стои пред дверите на Рая
и моли се за мен пред Бог.

21 ноември 1916 г.
Могильов

Превод: 28.01.2020 г., 22:22 ч., Димитровград

----------------------------------------------

ОбИчам плАмък на кандИло
БожЕствен лИк да озарИ.
Той сЯкаш с шЕпот непосИлен
смирЕните словА мълвИ.

И сЯкаш нЯкой, бЕз да знАе,
че Аз съм грЕшен в тОз живОт, 
стоИ пред двЕрите на РАя
и мОли се за мЕн пред БОг.

----------------------------

***

Люблю лампады свет неясный
Пред тёмным ликом божества.
В нём словно шёпот ежечасный
Твердит смиренные слова.

Как будто кто-то, невзирая
На то, чем жив и грешен я,
Всегда стоит у двери Рая
И молит Бога за меня.

21 ноября 1916 года
Могилёв


Рецензии