Мое избранное из переводов Дикинсон. 578

Растёт свободно тело —
Легко само собой —
И, если прятаться — душе,
То зAмок под рукой,

Манящ — открыт — надёжен —
Ни разу не подвёл,
Когда б приюта не просил
Правдивою душой.


578

The Body grows without —
The more convenient way —
That if the Spirit — like to hide
Its Temple stands, alway,

Ajar — secure — inviting —
It never did betray
The Soul that asked its shelter
In solemn honesty

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1862 году и перекликается  с Первым посланием  к Коринфянам, Глава 6 (19 - 20): "Не знаете ли, что тела ваши суть храма живущего в нас Святого Духа, Которого имеете вы  от Бога, и вы не свои? Ибо вы куплены дорогою ценою. Поэтому прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божия."
 <<The body is our external presentation to the world, but its secret function, temple to the soul, is more important. It’s as if there is a world contained within, great enough for even the vastest soul. That it is a temple reflects the poet’s belief that the interior world is more precious than the external. We understand that not all spirits “like to hide.”>>
Удалось выдержать аллитерацию Дикинсон: "подвёл, приюта, просил, Правдивою."

                Стихи.ру 15 января 2017 года   


Рецензии