В раю. Марина Цветаева. на немецкий

Erinnerungen drueckten mich so heftig,
dass mir  sogar im Himmel Ruhe fehlt,
aus alten Worten mach ich bei dem Treffen
mit dir kein Hehl.
 
Im Paradies, wo singen Engelknaben,
wo Harfen, Lilien, und das ewge Glueck,
wo Ruhe herrscht, werd ich unruhig jagen
nach deinem Blick.

Mich nicht nach himmlischer Erscheinung sehnend,
dort, wo der keuschen Jungfern Reigen zieht,
sing ich allein, mit liebesvoller Seele
einfaches Lied!

Erinnerungen druecken mich so heftig,
kommt Zeit – verhuehl ich meine Traenen nicht…
Und weder hier, noch dort kommt unser Treffen,
kein Treffen bringt des Himmelreiches Licht!


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Марины Цветаевой

Воспоминанье слишком давит плечи,
Я о земном заплачу и в раю,
Я старых слов при нашей новой встрече
Не утаю.

Где сонмы ангелов летают стройно,
Где арфы, лилии и детский хор,
Где все покой, я буду беспокойно
Ловить твой взор.

Виденья райские с усмешкой провожая,
Одна в кругу невинно-строгих дев,
Я буду петь, земная и чужая,
Земной напев!

Воспоминанье слишком давит плечи,
Настанет миг, — я слез не утаю…
Ни здесь, ни там, — нигде не надо встречи,
И не для встреч проснемся мы в раю!


Рецензии
Ага, этот перевод отличается от предложенного мне.

Раз так, выставлю здесь для корифеев (тебя и Валентина)
свой упрощённый вариант средних строф.
Хотела бы услышать мнение обоих.
Пожалуйста!
Im Himmel fliegen viele schönen Engel.
Da singen Harfen, Kinderchor so schick.
In dieser Ruhe fang ich ohne Ende
Nur deinen Blick.

Illusionen folge ich mit Lächeln
und bin im Kreis der Jungfern ganz allein.
So singe hier ich, irdische und echte,
die Lieder fein.

Римма Батищева   26.01.2020 00:50     Заявить о нарушении
Римма,

"Раз так, выставлю здесь для корифеев (тебя и Валентина)"

прошу вычеркнуть меня из корифеев ;)

вообще-то, если мнение, то по-хорошему надо бы носителя языка...

но если только ausnahmsweise, то ИМХО вот:

"Da singen Harfen, Kinderchor so schick."

schick в моём ощущении не очень passt к singen...

может тогда так:

"Da singen Harfen. Kinderchor ist schick."

хотя, опять же, schick - по мне - больше к мирскому подходит эпитетом...

"fang ich ohne Ende" - тут опять же "бесконечно ловить",
а в источнике "беспокойно ловить" - всё-таки
не бесконечно, а - снова и снова, беспокойно -
как и в жизни: посмотрит-непосмотрит?!... ;)
это скорее именно охотиться за взглядом,
а не ловить...

"Mich nicht nach himmlischer Erscheinung sehnend,
dort, wo der keuschen Jungfern Reigen zieht,
sing ich allein, mit liebesvoller Seele
einfaches Lied!"

"Illusionen folge ich mit Lächeln
und bin im Kreis der Jungfern ganz allein.
So singe hier ich, irdische und echte,
die Lieder fein."

я бы так папробывал:

Gesichter drüben werde ich belächeln,
Im ernsten Jungfernkreis mach ich nicht mit,
Und werde singen, sei es ein Verbrechen,
ein irdisch' Lied

;)

Надеждин Валентин   26.01.2020 18:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин!
Корифеями назвал Бобровицкий. Почему бы и нет:)))
Конечно же, у Вас свой вариант!:)))
"хотя, опять же, schick - по мне - больше к мирскому подходит эпитетом..."
По этому поводу писала Дмитрию, что героиня относится к этому раю "с усмешкой", она здесь "чужая, земная"
То, что ловит взгляд "беспокойно", вовсе не исключает постоянного.

Я уже говорила, что не собираюсь переводить полностью и выставлять.
Предложила как вариант-альтернативу тому, что у Дмитрия.
Ещё меня интересовало наличие или отсутствие ошибок:)))

Римма Батищева   26.01.2020 19:28   Заявить о нарушении
Римма, если только ошибки, то - сори!...

нашлась всего одна:

"So sing' ich hier, irdische und echte,

...

заодно: Illusionen... это они ТУТ иллюзии,
ТАМ - это иная действительность ;)

Надеждин Валентин   26.01.2020 19:40   Заявить о нарушении
Здравствуйте, коллеги! Извините, что поздно реагирую. Интересная дискуссия тут развернулась. Валентин, Римма, у каждого свои варианты раскрываются (прямо, как с "Январем"). Может быть, Вам сделать собственные варианты перевода? Это будет очень интересно и интригующе. Римма, у тебя ведь уже есть, на что опереться (не путать с "облокотиться" ;-)). И у Валентина затравка тоже появилась. А, друзья?

Дмитрий Лукашенко   28.01.2020 14:44   Заявить о нарушении
Митя, ты всегда мой двигатель в немецком:))) Не собиралась, но разве устоишь? Только не сразу. Тут надо придумать поздравление zum Geburtstag для Frau Kellerman (Gesprächskres), наверно, помнишь её. Если сумею, попрошу проверить:)))

Римма Батищева   28.01.2020 16:02   Заявить о нарушении
Reminiszenzen reissen meine Sehnen.
Im Paradis werd ich die Welt nicht los
und werde legen dort beim Wiedersehen
das Alte bloss.

Wo Engel sich im Fluge emsig scharen,
wo Harfen, Lilien und Kinderchor,
wo Ruhe herrscht, werd ich unruhig harren
auf dein Gehör.

Gesichter drüben werde ich belächeln,
im ernsten Jungfernkreis mach ich nicht mit,
und werde singen, sei es ein Verbrechen,
ein irdisch' Lied.

Reminiszenzen reissen meine Sehnen.
Ich brech in Tränen aus, glaub mir.
Wie hier auch dort verbiet ich Wiedersehen,
's passt Aufwachen jenseits nicht dafür.

Надеждин Валентин   28.01.2020 17:28   Заявить о нарушении
От души благодарю, Валентин. Очччень интересный вариант. Только я не совсем понял третью и четвертую строчки. И первый раз для себя познакомился с Вашим произведением на немецком языке.

Дмитрий Лукашенко   28.01.2020 18:11   Заявить о нарушении
"Только я не совсем понял третью и четвертую строчки."

последние?

вроде там всё боль-мень по тексту:

Ни здесь, ни там, — нигде не надо встречи,
Wie hier auch dort verbiet ich Wiedersehen,
И не для встреч проснемся мы в раю!
's passt Aufwachen jenseits nicht dafür.

често говоря, я не понял, что осталось непонятным?!...

"первый раз для себя познакомился с Вашим произведением на немецком языке."

ну, если порыться, может пяток и найдётся ;)

меня не очень рвёт в обратном направлении - понимаю я всё как родное, а писать - это уже другой уровень... тут не так давно одна экзальтированная этническая немочка всё пыталась впаять мне незнание немецкого... так ничего толком я от неё не дождался, кроме фырканья - думаю, как раз потому, что предъявить ей что-нибудь в моём русском не так и просто, а в немецком - было бы как раз наоборот...

Надеждин Валентин   28.01.2020 18:54   Заявить о нарушении
Нет, не последние, а третья и четвертая строчки в первом четверостишии.

По поводу немецкой дамочки, я, наверное, догадываюсь о ком идет речь. )) У них там очень узкий "элитный" круг общения.

Дмитрий Лукашенко   28.01.2020 19:53   Заявить о нарушении
"Я старых слов при нашей новой встрече
Не утаю."

ich werde legen dort beim Wiedersehen
das Alte bloss.

я вскрою (не утаю) старое при новой встрече

http://www.duden.de/rechtschreibung/bloszlegen_enthuellen

Synonyme zu bloßlegen
an den Tag bringen, ans Licht bringen, aufdecken, aufhellen, aufklären, aufspüren, demaskieren, entdecken, entlarven, ermitteln, herausfinden, Licht bringen, recherchieren, zutage bringen/fördern; (gehoben) enthüllen, entschleiern; (bildungssprachlich) dekuvrieren

Надеждин Валентин   28.01.2020 20:26   Заявить о нарушении
Ааааа

Отделенный префикс меня с толку сбил.
Но, может быть, тогда здесь было бы лучше использовать Презенс вместо Футур I, ведь Футур строится с помощью werden + Inf, а в Инфинитиве префикс не отделяется, к примеру, так:

ich lege dort bei unsrem Wiedersehen
das Alte bloss.

Как полагаете, Валентин?

Дмитрий Лукашенко   28.01.2020 20:42   Заявить о нарушении
Так, намучилась. Вот моя галиматья:

Oh, mein Andenken, wie sei dein Druck schwierig!
Ums irdisch‘ Leben heul‘ im Himmel ich.
Auf unser Treffen warte ich begierig,
Versteck‘ mich nicht.

Im Himmel fliegen viele schönen Engel.
Da singen Harfen. Kinderchor ist schick.
In dieser Ruhe fang ich ohne Ende
Nur deinen Blick.

Illusionen folge ich mit Lächeln
und bin im Kreis der Jungfern ganz allein.
"So sing' ich hier ja, irdische und echte
die Lieder fein.

Oh, mein Andenken, wie sei du anstrengend!
Ein Augenblick - ich borg kein‘ Träne trist.
Und weder hier noch da - ist nutzlos Treffen,
Nicht für das Treffen gibt es Paradies.

Римма Батищева   28.01.2020 20:49   Заявить о нарушении
"ich lege dort bei unsrem Wiedersehen
das Alte bloss."

да, спс, поэтому и не пишу ;)

Надеждин Валентин   28.01.2020 20:55   Заявить о нарушении
подумал, что даже лучше в сослагательном наклонении:

Reminiszenzen reissen meine Sehnen.
Im Paradis werd ich die Welt nicht los
und läge dort bei unsrem Wiedersehen
das Alte bloss.

Надеждин Валентин   28.01.2020 21:01   Заявить о нарушении
разумеется, и в финале сослагательное:

Reminiszenzen reissen meine Sehnen.
Ich bräch in Tränen aus, glaub mir.
Wie hier auch dort verbiet ich Wiedersehen,
's passt Aufwachen jenseits nicht dafür.

Надеждин Валентин   28.01.2020 21:05   Заявить о нарушении
Валентин, красиво.

Римма Батищева   29.01.2020 20:54   Заявить о нарушении
Римма, спасибо, только я от большого усердия с конюнктивами запутался - спасибо Дмитрию - наставил меня на путь истинный... ;)

в общем - не моё это дело - лишний раз убедился...

а про Ваш - лучше пусть Дмитрий отзовётся -
это ведь он нас с Вами подначил ;)

а у меня сегодня запарка - щас спать улягусь,
уже ничего не воспринимаю ;)

Надеждин Валентин   29.01.2020 22:26   Заявить о нарушении
Каюсь, подначил. Но абсолютно не жалею об этом. ))
Нашему с Вами примеру, друзья, следуют уже многие. И Римма в том числе. Вот и Вы, Валентин, тоже. Вы сами говорили, мы здесь учимся, и незачем стесняться. Это же не сайт профессиональных поэтов, и мы не являемся членами "элитного" клуба (Вы понимаете, о чем я). Переводить с иностранного языка непросто, но еще сложнее - на иностранный язык. Но дорогу осилит идущий и в помощь ему - друзья.
Я благодарен Римме за то, что она меня однажды поддержала, когда я разуверился, что стоит это делать.
Да, наверняка, мы делаем ошибки. Этого не избежать. Но не ошибается тот, кто ничего не делает. И не стоит бояться попреков разных заносчивых снобов. Плевать! Друзья поддержат и поправят, если надо. Зато мы занимаемся любимым делом, от которого ловим кайф.

Дмитрий Лукашенко   29.01.2020 22:43   Заявить о нарушении
Ух, ты, какой спич! Осталось поднять бокалы. Но это у меня 21 час, а вам, ребята уже баиньки пора:)))
Цитирую Валентина: "...понимаю я всё как родное, а писать - это уже другой уровень".
Митя,а ты говорил, что тебе нравится переводить именно на немецкий.
Вот: вы оба владеете немецким: Валентин даже "носитель языка", а ты знаешь и любишь его чуть ли не больше родного. Конечно, Митя "подначивает", а я "попадаюсь на удочку". Вот вопрос: стоит ли этим заниматься?
А я с наслаждением пишу на русском! С немецкого, когда-то переводила с большим интересом и азартом, теперь не так. Знаю его крайне недостаточно, поэтому мои немецкие работы, видимо, бедны, просты. Бывает, завожусь, и вдруг пишется по-немецки, без русского текста - какой-то порыв. А переводить на немецкий гораздо трудней, это РАБОТА, а не творчество. Пользуюсь словарём REimlexikon, в Гугде ищу Synonyme:))) Наверно, у вас это совсем по-другому.
Конечно,

Римма Батищева   29.01.2020 23:27   Заявить о нарушении
"Валентин даже "носитель языка""

Римма, этого даже я не знал ;)

"А переводить на немецкий гораздо трудней, это РАБОТА, а не творчество. Пользуюсь словарём REimlexikon, в Гугде ищу Synonyme:))) Наверно, у вас это совсем по-другому."

не столько в словаре дело, сколько в том,
что гласные в немецком бывают длинные и короткие
и неродным ухом это не слышно,
поэтому (практически) все наши переводы
по-хорошему никуда не годятся -
у нас что короткая гласная, что длинная -
всё едино...

Надеждин Валентин   30.01.2020 08:57   Заявить о нарушении
Рильке писал по-русски, это забавно и мило. Но осталось в литературе.
Здесь все любители (професси у нас другие), и раз мы любим то, чем здесь занимаемся, то и будем дальше.
Между прочим, Валентин, живя здесь, имею возможность постоянно знакомить немцев с работами Дмитрия не только для рецензий, но и на праздниках (Gesprächskreis, Erzählkafee). Немцы воспринимают с радостью:))) Как-то и мой стих был помещён в немецком вестнике, правда, перед этим поработвли над ним с релактором:))) Пишу с телефона, ссылку приведу позже.

Римма Батищева   30.01.2020 12:12   Заявить о нарушении
Римма, тут, может быть, не стоит сильно обольщаться - немцы, как правило, исключительно тактичны и порой из них приходится выбивать критику, а хвалят они часто явный отстой - я как-то тут у одной "нашей" видел её переводы, который у неё взял для публикации один австрийский редактор, так там инверсия на инверсии... я знаю, что от инверсий немцы вздрагивают, как от шокера... я предложил "переводчице" найти мне примеры инверсий из немецкой классики - она нашла... один, у Гёте... на это я ей написал, что у Гёте это, может быть, единственный случай на всё ПСС, а у неё - десяток инверсий на два десятка строк текста - вот Вам и похвала австрийского дяди...

Надеждин Валентин   30.01.2020 12:22   Заявить о нарушении
"Рильке писал по-русски, это забавно и мило."

вово, также и мы по-немецки пишем, только это нигде не останется - и слава богу ;)

Надеждин Валентин   30.01.2020 12:39   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2019/10/27/8895
Валентин, я Вам показывала эту кирху

Римма Батищева   30.01.2020 12:50   Заявить о нарушении
Римма, хорошо! но я - при всём желании -
не смогу оценить этот текст "глазами немца",
поэтому я и предлагаю в таких случаях
выставлять опусы на немецких стихирах -
такие есть - и там искать критиков -
только этот путь имно в данном случае
поможет получить более или менее
непредвзятую и компетентную оценку...
а так - ну конечно мы стараемся
и поэтому мы молодцы ;)

Надеждин Валентин   30.01.2020 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.