Александр Князев - Семь Холмов пробивают лучи...
„Семь Холмов пробивают лучи...“
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Седем Хълма обвити в лъчи
и затоплят земята свещена.
В мен тревогата нощем мълчи,
аз се вслушам в красивата вечност.
Сякаш птица, душата лети
към изгряващо слънце за слава,
над земята, далеч в висоти,
на видения чудни се радва.
Долу там - и уют, и покой, -
зазоряване - чудно блаженство...
Аз ще тръгна с приятеля мой,
там далеч, сред пределите снежни -
и след него без страх ще летя,
без да жаля живота преминал...
Че единствена моя мечта
е сърцето ми да не изстива.
8-9.01.2010
Превод: 17.01.2019 г. 13:30
----------------------------------
Седем ХЪлма обвИти в лъчИ
и затОплят земЯта свещЕнна.
В мен тревОгата нОщем мълчИ,
аз се вслУшам в красИвата вЕчност.
Сякаш птИца, душАта летИ
към изгрЯващо слЪнце за слАва,
над земЯта, далЕч в висотИ,
на видЕния чУдни се рАдва.
Долу тАм - и уЮт, и покОй, -
зазорЯване - чУдно блажЕнство...
Аз ще трЪгна с приЯтеля мОй,
там далЕч, сред предЕлите снЕжни -
и след нЕго без стрАх ще летЯ,
без да жАля живОта премИнал...
Че едИнствена мОя мечтА
е сърцЕто ми дА не изстИва.
--------------------------------
* * *
Семь Холмов пробивают лучи,
согревая священную землю.
Оставляя тревогу в ночи –
красоте этой трепетно внемлю.
Словно птица, взлетает душа
к благосветному дня зарожденью
и парит над землёй не спеша,
наслаждаясь чудесным виденьем...
Там, внизу – и уют, и покой,–
пробуждения чудная нега…
Если друг повлечёт за собой
дальше, ввысь, где нетаянье снега –
без оглядки за ним полечу
ни о чём не жалея, что было…
Одного в этой жизни хочу:
чтобы сердце вовек не остыло.
8-9.01.2010
Свидетельство о публикации №120012503357