Александр Князев - Семь Холмов пробивают лучи...

Александър Князев
„Семь Холмов пробивают лучи...“

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

* * *

Седем Хълма обвити в лъчи
и затоплят земята свещена.
В мен тревогата нощем мълчи,
аз се вслушам в красивата вечност.

Сякаш птица, душата лети
към изгряващо слънце за слава,
над земята, далеч в висоти,
на видения чудни се радва.

Долу там - и уют, и покой, - 
зазоряване - чудно блаженство...
Аз ще тръгна с приятеля мой,
там далеч, сред пределите снежни -

и след него без страх ще летя,
без да жаля живота преминал...
Че единствена моя мечта
е сърцето ми да не изстива.

8-9.01.2010   
Превод: 17.01.2019 г. 13:30

----------------------------------

Седем ХЪлма обвИти в лъчИ
и затОплят земЯта свещЕнна.
В мен тревОгата нОщем мълчИ,
аз се вслУшам в красИвата вЕчност.

Сякаш птИца, душАта летИ
към изгрЯващо слЪнце за слАва,
над земЯта, далЕч в висотИ,
на видЕния чУдни се рАдва.

Долу тАм - и уЮт, и покОй, - 
зазорЯване - чУдно блажЕнство...
Аз ще трЪгна с приЯтеля мОй,
там далЕч, сред предЕлите снЕжни -

и след нЕго без стрАх ще летЯ,
без да жАля живОта премИнал...
Че едИнствена мОя мечтА
е сърцЕто ми дА не изстИва.

--------------------------------

* * *
Семь Холмов пробивают лучи,
согревая священную землю.
Оставляя тревогу в ночи –
красоте этой трепетно внемлю.

Словно птица, взлетает душа
к благосветному дня зарожденью
и парит над землёй не спеша,
наслаждаясь чудесным виденьем...

Там, внизу – и уют, и покой,–
пробуждения чудная нега…
Если друг повлечёт за собой
дальше, ввысь, где нетаянье снега –

без оглядки за ним полечу
ни о чём не жалея, что было…
Одного в этой жизни хочу:
чтобы сердце вовек не остыло.

8-9.01.2010


Рецензии