Александр Князев - На дворе зима - на душе тепло..
„На дворе зима – на душе тепло...“
http://www.stihi.ru/2007/09/14/1693
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Зима вън вилней – стопли се душа,
че пристигна писмото от теб.
Нека туй писмо бавно е дошло –
че причините много, безчет.
Нека не ги знам – ще се изяснят.
Ще простя. Нещичко макар...
И отново пак, с раница на гръб,
аз на дълъг път ще вървя.
Ще намеря там, нейде тишина,
а Другарят мой е далеч...
Но остава той – с топлата душа,
все до мен – любимият човек.
1.12.2004
Превод: 10.01.2019 г. 10:30
--------------------------------
ЗИма вЪн вилнЕй - стОпли се душА,
че пристИгна писмОто от тЕб.
НЕка тУй писмО бАвно е дошлО -
че причИните мнОго, безчЕт.
НЕка не гИ знАм - ще се изяснЯт.
Ще простЯ. НЕщичко макАр...
И отнОво пАк, с рАница на грЪб,
аз на дЪлъг пЪт ще вървЯ.
Ще намЕря тАм, нЕйде тишинА, -
а ДругАрят мОй е далЕч...
Но остАва тОй - с тОплата душА
все до мЕн – любИмият човЕк.
---------------------------------
* * *
На дворе зима – на душе тепло
оттого, что ты не один.
И пускай письмо очень долго шло –
значит, было много причин.
Их не нужно знать – просто всё понять.
И простить. Хоть за что-нибудь…
А потом опять узелок связать,
и отправиться в дальний путь.
Чтоб найти покой где-нибудь в глуши, –
ничего, что Друг далеко…
Он всегда со мной – тёплый свет души
человека, с которым легко.
1.12.2004
Свидетельство о публикации №120012503262