Александр Князев - На дворе зима - на душе тепло..

Александр Князев

„На дворе зима – на душе тепло...“
http://www.stihi.ru/2007/09/14/1693


Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

* * *

Зима вън вилней – стопли се душа,
че пристигна писмото от теб.
Нека туй писмо бавно е дошло –
че причините много, безчет.

Нека не ги знам – ще се изяснят.
Ще простя. Нещичко макар...   
И отново пак, с раница на гръб,
аз на дълъг път ще вървя.

Ще намеря там, нейде тишина, 
а Другарят мой е далеч...
Но остава той – с  топлата душа,
все до мен – любимият човек.

1.12.2004
Превод: 10.01.2019 г.  10:30

--------------------------------

ЗИма вЪн вилнЕй - стОпли се душА,
че пристИгна писмОто от тЕб.
НЕка тУй писмО бАвно е дошлО -
че причИните мнОго, безчЕт.

НЕка не гИ знАм - ще се изяснЯт.
Ще простЯ. НЕщичко макАр...   
И отнОво пАк, с рАница на грЪб,
аз на дЪлъг пЪт ще вървЯ.

Ще намЕря тАм, нЕйде тишинА, -
а ДругАрят мОй е далЕч...
Но остАва тОй - с тОплата душА
все до мЕн – любИмият човЕк.

---------------------------------

* * *
На дворе зима – на душе тепло            
оттого, что ты не один.               
И пускай письмо очень долго шло –   
значит, было много причин.               

Их не нужно знать – просто всё понять.      
И простить. Хоть за что-нибудь…               
А потом опять узелок связать,               
и отправиться в дальний путь.               

Чтоб найти покой где-нибудь в глуши, –            
ничего, что Друг далеко…               
Он всегда со мной – тёплый свет души             
человека, с которым легко.               

1.12.2004               


Рецензии