Перевод. Генрих Гейне. Цветок

Генрих Гейне "Цветок"
       (Вольный перевод)

Мой цветок

Я не знаю, где ты, мой любимый цветок, –
Ищу тебя!
Прячет сердца красу каждый твой лепесток,
Хранит, любя…

Средь  цветущих полей трели льёт соловей,
Пленяя свет.
Где душа, что волнуется вместе с моей
Так много лет?

В нежно-сладких руладах несмело ловлю
Печали звук.
Я вечерней порой подпою соловью
Про боль разлук.



Heinrich Heine

Blume

Ich lieb eine Blume, doch weiss ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schaue in die Blumenkelche
Und such ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlaegt.
Ich such ein Herz so schoen wie das meine,
So schoеn bewegt.

Die Nachtigall schlaegt, und ich verstehe
Den suessen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.

Построчный перевод текста стихотворения:

Я люблю цветок, но я не знаю, какой,
Это причиняет мне боль.
Я заглядываю во все чаши цветов
И ищу сердце.

Благоухают цветы в вечернем сиянии,
Соловей заливается.
Я ищу сердце, такое же прекрасное, как моё,
Что так красиво волнуется.

Соловей заливается, и я понимаю
Его сладкую песню;
Нам обоим так страшно и больно,
Так больно и страшно.


23.01.2020


Рецензии
Великолепная творческая работа!Сколько романтики и нежности в каждом слове!
Тонко, красиво!
Спасибо!
Вдохновения Вам, Зоечка, радости и любви!

Татьяна Шмитц   23.01.2020 22:37     Заявить о нарушении
Танечка, благодарю от всей души! Такой эмоциональный, живой отклик
на мои строки... Перевод сложен, не все трактуют его однозначно...
Не знаю, насколько близка к оригиналу, но стих родился под впечатлением.
Добра и радости Вам, солнечного настроения и поэтического вдохновения!
С теплом,

Зоя Бунковская   23.01.2020 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.