что притянуло взор мой? Нем. пер. Д. Лукашенко

Гладкое белое небо… Ровное, без изъяна.
Мрамором греческой Гебы*. Как молоко тумана.
Странно так, не понимаю: что притянуло взор мой?
Мерная гладь ли немая – разве она не норма
для января, что без снега, с травкою на лужайке?
Не достаёт ей разбега - этой зиме-лентяйке.
Лишь нарушается ровность чёрною птичьей стаей.

Вижу наивную скромность снимков, альбом листая…
Вот черно-белые фото, это воспоминанья…
Чёрные те рединготы – фильмов немых посланье.

В небе добавилось красок: жёлтых, вот голубое
плен раскурочило вязкий. Долгим - не быть покою.

Как в повседневности нашей: сон отогнало утро…
Пашем мы, пишем и пляшем – жизни простая мудрость.
                19 – 20.01.2020

Перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2020/01/22/7047

Der flache und weiße Himmel… Glatt ist er, ohne Mängel.
Marmorn wie griechische Hebe und fahl, wie Milch vom Nebel.
Seltsam, ich kann’s nicht begreifen.  Was konnt’ den Blick gewinnen?
Die Fläche, die liegt so schweigend… Alles ist nicht wie immer
im Januar ohne Schnee, doch dringt das Gras schon wieder.
Wo sind gewöhnliche Wehen? Faul ist nun der Winter.

Die Glattheit wird nur gebrochen durch Vögel, die hoch fliegen.
Bescheiden sind diese Fotos, die in dem Album liegen...

Ich sehe schwarz-weiße Bilder, sie lassen mich erinnern…
Reitröcke sind hier geschildert – alter Geschichte Briefe.

Der Himmel wurde schon bunter: das Gelbe kam, das Bläue
brachte die zähe Haft runter. Lang wird doch nicht die Ruhe.

Wie in dem üblichen Leben: Träume werden verbleichen…
Wir schaffen, schreiben und reden – das ist nur wahre Weisheit


*«Скульптура "Геба" (1800 - 1805 гг.). Итальянский скульптор Антонио Канова (1757-1822 гг.). 
Фото в коллаже из инета


Рецензии
Риммочка, сколько красоты и мудрости в твоих строках!
Читаю и одновременно пролистываю в памяти свой альбом жизни, словно заново проявляя негативы чёрно-белых фото судьбы моей..

Перевод Дмитрия великолепно передал всю эмоциональность твоего стихотворения.Он для меня здесь один из лучших поэтов, переводящих на немецкий язык. Браво вашему творческому союзу!

С благодарностью, уважением и восхищением,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.01.2020 11:28     Заявить о нарушении
Валечка, спасибо, дорогая, за твой эмоциональный и красиво выраженный отзыв!
С твоей оценкой перевода и переводчика полностью согласна.

Обнимаю
Ри

Римма Батищева   23.01.2020 14:21   Заявить о нарушении
Добрый день, Валентина, не могу не согласиться с Вами. Римме действительно удается мастерски выразить свои эмоции и чувства в стихах! Не перестаю удивляться и восхищаться ее изобретательностью и способностью находить чудесные формы и способы выражения.
Что касается Вашего высказывания в отношения меня, то я смущен. Но благодарю Вас за такую высокую оценку. Спасибо.

Дмитрий Лукашенко   23.01.2020 15:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 40 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.