Герман Гессе. Кипарисы Сан Клементе

Hermann Hesse.(1877-1962) Die Zypressen von San Clemente

Гнёмся упрямо под ветром мы стройными кронами,
Видим зелёные парки, где дамы гуляют с детьми,
Игры и смех. Видим парки зелёные.
Были  прохожие в них рождены, в них будут и похоронены.

Мы видим храмы: в них прошлое и настоящее,
Сотнями были в них боги и люди молящие.
Умерли боги и храмы стоят запущенные,
А вокруг храмов колонны лежат разрушенные.

Издалека серебром города нам мигают,
Люди работают в них, устают и страдают.
Всадники скачут, священники Господа просят,
Братья и сёстры друг друга в могилы относят.

Но по ночам, когда бури приходят большие,
Горбимся мы, опечалены, перед стихией.
В страхе корнями цепляемся, ждём что случится:
То ли настигнет нас смерть, то ли мимо промчится.

Перевод с немецкого 19.01.20.

Die Zypressen von San Clemente

Wir biegen flammend schlanke Wipfel im Wind,
Wir schauen Gaerten, welche voll Frauen sind
Und voll Spiel und Gelaechter. Wir schauen Gaerten,
Wo Menschen geboren und wieder begraben werden.

Wir sehen Tempel, welche vor vielen Jahren
Voll von Goettern und voll von Betenden waren.
Aber die Goetter sind tot und die Tempel sind leer
Und im Grase liegen gebrochene Saeulen umher.

Wir sehen Taeler und sehen silberne Weiten,
Wo Menschen sich freuen, muede werden und leiden,
Wo Reiter reiten und Priester Gebete sagen,
Wo Geschlechter und Br;der einander zu Grabe tragen.

Aber des Nachts, wenn die grossen Stuerme kommen,
Werden wir traurig und buecken uns todbeklommen,
Stemmen die Wurzeln angstvoll und warten leise,
Ob der Tod uns erreiche, oder vorueberreise.

Hermann Hesse, 1901


Рецензии