Уильям Батлер Йейтс, The fish

      Рыба

Хотя ты под мутную спрячешься гладь,
Отливом плывя, где Луне уже сесть,
Но людям Грядущего века узнать,
Что сеть Я закинул на лов и отсев,
И как ты бесился, бросаючись вновь
Прорвать серебряную вязь,
Как вспомнил, что был - беспощаден и чёрств,
В словах, горше рези, винясь.
 


****************************
The fish (William Butler Yeats)

Although you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.


Рецензии
Надо подумать...
Мне рыбку жалко...

Иветта Дубович Ветка Кофе   15.01.2020 19:04     Заявить о нарушении
А птичку?)
Я сперва выставил стих не в "переводы",
а в "религиозную лирику", соответственно содержанию...
Вы о знаке "рыбка" первых, римских христиан слышали?
Так вот: он здесь ни при чём.)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   15.01.2020 19:22   Заявить о нарушении
Серёжа, я не думала о первых
Христианах.
Как переводилось, так и шло.
С теплом, дружище!

Иветта Дубович Ветка Кофе   15.01.2020 19:50   Заявить о нарушении
И я не думала о них, но ведь такой прозрачный стих,
какая тут рыба?..

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   15.01.2020 20:28   Заявить о нарушении
А что, рыбка уплыла))?

Иветта Дубович Ветка Кофе   15.01.2020 20:53   Заявить о нарушении
Поправил немного. Сети... Куда ж нам деться из сетей Иисуса...
Рыбак-то - Иисус. Не понятно разве?..

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   16.01.2020 21:38   Заявить о нарушении