Уильям Батлер Йейтс, The fish
Хотя ты под мутную спрячешься гладь,
Отливом плывя, где Луне уже сесть,
Но людям Грядущего века узнать,
Что сеть Я закинул на лов и отсев,
И как ты бесился, бросаючись вновь
Прорвать серебряную вязь,
Как вспомнил, что был - беспощаден и чёрств,
В словах, горше рези, винясь.
****************************
The fish (William Butler Yeats)
Although you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.
Свидетельство о публикации №120011507381
Мне рыбку жалко...
Иветта Дубович Ветка Кофе 15.01.2020 19:04 Заявить о нарушении
Я сперва выставил стих не в "переводы",
а в "религиозную лирику", соответственно содержанию...
Вы о знаке "рыбка" первых, римских христиан слышали?
Так вот: он здесь ни при чём.)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 15.01.2020 19:22 Заявить о нарушении
Христианах.
Как переводилось, так и шло.
С теплом, дружище!
Иветта Дубович Ветка Кофе 15.01.2020 19:50 Заявить о нарушении
какая тут рыба?..
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 15.01.2020 20:28 Заявить о нарушении
Рыбак-то - Иисус. Не понятно разве?..
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 16.01.2020 21:38 Заявить о нарушении