Эмили Дикинсон. Собственный успех. Перевод

Нам свой успех значительно милей
Свершений всех соседей и друзей.
Себе мы втайне воздаём хвалу,   
Вверх чепчики бросая наяву.

Текст оригинала:

Emily Dickinson

Whose Pink career may have a close
Portentous as our own, who knows?
To imitate these Neighbors fleet
In awe and innocence, were meet.


Рецензии
Вячеслав, мне кажется, Эмили
шутила...
С теплом!

Иветта Дубович Ветка Кофе   15.01.2020 06:49     Заявить о нарушении
Не думаю. На самом деле всё именно так и обстоит - каждый считает себя уникумом - он прав в этом с точки зрения индивидуальности, но это часто распространяется и на другие сферы ("у меня всё равно лучше!", "да я бы тоже мог, только не хочется") - поэтому выражается больший восторг, чем на самом деле чувствуется, - особенно у женщин, - наподобие того, как встречают "пароходы" (может быть, на этот раз моряку жена и не рада). Короче говоря, смысл в "своей рубашке", на мой взгляд. Спасибо!

Вячеслав Чистяков   15.01.2020 07:03   Заявить о нарушении
Спасибо за интерпретацию.
Но, если вспомнить, какая Эмили
скромная, затворница... И как её
не печатали...
Это её взгляд со стороны.
Такое её окружение.
Нисколько не хочу Вас обидеть!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   15.01.2020 08:46   Заявить о нарушении