Es kommt vor... Римма Батищева. с немецкого

Бывает в жизни, глупая размолвка
мелькнет меж нами. Только почему?
Приняв все близко к сердцу, но вот толком,
как помириться, вовсе не пойму.
Ведь каждый верит: он не виноват,
он терпелив и может долго ждать.
Когда, гордыню все таки уняв,
возьму тебя я за руку, любя,
то снова радостью вся жизнь цветет,
и сердце с нею в унисон поет.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Риммы Батищевой

http://stihi.ru/2011/02/11/10858

Es kommt im Leben vor: ein Missverstaendnis
tritt zwischen Menschen auf. Und warum?
Sie nehmen das zu Herzen. Ein Gestaendnis
so abzulegen, ist ein Heldentum.
Weil jeder meint, er ist daran nicht schuld.
Er wartet lang, viеlleicht hat er Geduld.
Doch einer ist nicht so, er hat ja Mut,
er tut den ersten Schritt, und es wird gut.
Und beide freuen sich darueber - klar.
Das Leben laeuft schon wieder wunderbar!


Рецензии
Митя, спасибо, что поместил этот замечательный перевод!

Для меня также честь, что мой немецкий оригинал присвоен тебе и одобрен Валентиной, практически, носительницей языка.

Обнимаю
Ри

Римма Батищева   15.01.2020 14:28     Заявить о нарушении
Дмитрий, Римма, извините,что перепутала ваши роли автора и переводчика. Ещё раз, вы оба - большие молодцы!
С теплом и улыбкой,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   15.01.2020 16:01   Заявить о нарушении
Ничего страшного, Валентина. Такое случается, что мы меняемся ролями. Наше сотворчество переплелось. А Римма действительно молодец. Скажу не без удовольствия, она все смелее и уверенней применяет свой талант в немецком языке. Меня это радует.

Спасибо Вам за рецензию!

Дмитрий Лукашенко   15.01.2020 17:09   Заявить о нарушении
Ой, сейчас растаю:)))

Римма Батищева   15.01.2020 21:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.