Уолтер Сэвадж Лэндор Смерть надо мною шепчет тихо

Валентин САВИН
(мои переводы)

Уолтер Сэвадж Лэндор
Смерть надо мною шепчет тихо

Смерть надо мной стоит, я знаю,* 
И, что-то в ухо шепчет мне:
Из сказанного понимаю -   
Ей хватит пары слов вполне.

Walter Savage Landor
Death Stands Above Me, Whispering Low

Death stands above me, whispering low 
I know not what into my ear:   
Of his strange language all I know
Is, there is not a word of fear. 

* Смерть (Death) - по-русски женского рода, по-английски - мужского


Рецензии
напрасно шепчешь мне на ухо, что пора
о, я ещё не наигрался
увижу женщину красивую
и кругом голова
мне кажется, что я тону с прекрасной дамой в вальсе...

Эллен Бали   15.01.2020 09:33     Заявить о нарушении
Достойный ответ смерти, напрасно она (он - это от англо-саксов) торопится. Со смертью тоже, наверное, какое-то время можно кружиться и тонуть в вальсе. Конец известен. Хе-хе-хе и ха-ха-ха...
Удачи!

Валентин Савин   15.01.2020 11:16   Заявить о нарушении
не дай, Бог!!!

Эллен Бали   15.01.2020 11:33   Заявить о нарушении