Людмила Юферова. Мне много лет, но я...

Автор: Людмила ЮФЕРОВА, страница автора http://www.stihi.ru/avtor/lyudayuferova
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

***

Мне много лет, но я ещё жива,
От прадедов я старенькая хатка…
В мозолях руки, веские слова...
Душа щемит, жизнь помнится не гладкой.

Цветочки, но другие, на окне –
Теперь уже сухая икебана –
Про вечный долг тревожат душу мне,
И… открываю ставни утром рано.

Жду лета, но хозяев нет, а жаль,
Хочу увидеть прадедовских внуков…
Во всех углах сидит одна печаль,
Соча наружу капли тихих звуков.

Я теплая ещё, пока жива,
Неважно, что две комнатки пустые.
Увижу – на завалинке трава,
Тянусь к лечебным тут же не впервые.

Не все долги ещё я отдала –
Идите люди, если негде жить вам!
Во мне есть много солнца и тепла!
Открою двери добрым и приют дам.
---

Оригинал на http://www.stihi.ru/2015/05/25/9463

Я - хатинка у селi

А й справді, я – хатинка у селі…
Стара-старезна прадіда хатина…
У пригоршнях – пекучі мозолі,
Й щемить душа в потоці часоплину.

Стоять ще й досі квіти на вікні –
Скоріше, пересохла ікебана.
І вічний борг бентежиться в мені
І ставні відчиняє світлу рано.

Живу й чекаю літа й господинь,
І добру сотню прадідів і внуків…
Та тільки сум з давно порожніх скринь
Сочиться, наче краплі тихих звуків.

А я ще й досі тепла і жива,
Байдуже, що кімнатки дві порожні.
Коли ж на призьбу всядеться трава,
Кладу на серце ліки – подорожник.

Я ще усі борги не віддала –
Заходьте, люди, як нема де жити!
В мені ще стільки сонця і тепла!
І двері для усіх мої відкриті!


Рецензии
Трогательное стихотворение, Инесса!
Такое однозначно достойно перевода, чтобы с ним ознакомились шире.

С уважением и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   13.01.2020 12:32     Заявить о нарушении
Вы правы, Анатолий! Хочется переводить то, что трогает. Стихи ЛЮ
достойны внимания. Спасибо за прочтение и тёплый отклик.

Соколова Инесса   13.01.2020 12:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.