Из Роберта Геррика. H-79. Королю и королеве...

H-79. Королю и королеве, на их  несчастливое разлучение

Проклятие разжегшим огнь войны:
Муж и жена теперь разлучены;
Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет)
Супруги лучшей, чем Мария, нет;
Вы, как поток, разделены; но вас
Вновь вместе я узрю, настанет час.    
И дуб-вещун нам говорит о том,
Что К. и М. в родной вернутся дом,
Недолго ждать нам; а случится это,
Да не забудут К. и М. поэта.

79. To the King and Queen Upon Their Unhappy Distances

Woe, woe to them, who, by a ball of strife,
Do, and have parted here a man and wife:
CHARLES the best husband, while MARIA strives
To be, and is, the very best of wives,
Like streams, you are divorc’d; but ’twill come when
These eyes of mine shall see you mix again.
Thus speaks the oak here; C. and M. shall meet,
Treading on amber, with their silver-feet,
Nor will’t be long ere this accomplish’d be:
The words found true, C. M., remember me.
      


Рецензии
Блестяще!
Не хочу придираться даже к стыку "Карл – лучший". Хотя, может быть, верный или славный тоже бы подошли...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.01.2020 10:10     Заявить о нарушении
Спасибо!
Тут надо всё-таки одно слово для них - "лучший" и " лучшая", подчёркивается их "равноценность".
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.01.2020 12:54   Заявить о нарушении