Шекспир. Сонет 12. Перевод

Шекспир. Сонет 12. (Вольный перевод)

Когда стучат часы, нам время отмеряя,
Ночь топит светлый день в зловещей тьме своей,
Я вижу, как в полях фиалка увядает,
Как блещет серебром соболий цвет кудрей.

Когда предстанет лес пустым и оголённым
Там, где паслись стада под тенью пышных крон,
И сжатые снопы – плод летних нив зелёных –
С печальной бахромой осенних похорон,

Тогда о красоте вопросом озабочен:
Ход времени сметёт прекрасное с земли,
Но каждый, кто ушёл, уверовал воочию,
Что от его корней побеги расцвели.

Серп времени жесток, нет от него спасенья.
Есть шанс продлить свой срок: в потомках воскресенье.

0701.2020

     When I do count the clock that tells the time,
     And see the brave day sunk in hideous night,
     When I behold the violet past prime,
     And sable curls all silvered o'er with white,
     When lofty trees I see barren of leaves,
     Which erst from heat did canopy the herd,
     And summer's green all girded up in sheaves
     Borne on the bier with white and bristly beard:
     Then of thy beauty do I question make
     That thou among the wastes of time must go,
     Since sweets and beauties do themselves forsake,
     And die as fast as they see others grow,
     And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
     Save breed to brave him when he takes thee hence.


     Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
     и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
     когда я смотрю на отцветающую фиалку
     и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
     когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
     прежде укрывавшие от жары стадо,
     и зелень лета, всю увязанную в снопы,
     которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
     тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
     понимая, что  ты  должен  исчезнуть  вместе  со  всем,  что  уничтожено
временем,
     поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
     и умирают, как только видят, что подрастают другие,
     и ничто от серпа Времени не может защитить,
     кроме  потомства, которое  бросит  ему  вызов,  когда оно заберет  тебя
отсюда.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
Зоя, приглашаем на голосование!
http://stihi.ru/2020/06/15/2218

Клуб Золотое Сечение   17.06.2020 17:55     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.