Двойная система 1. Ира Свенхаген. с немецкого

Duales System 1

Der Frost sass im Garten mit eisigem Blick.
Ich nickte ihm zu. Er gruesste zurueck.
Sein Gesicht war verzerrt und blass.
Sein Umhang war grau und nass.

Ich hasste den Alten schon immer.
Trotz seinem charmanten Schimmer
Von Silber und Glitzer im Haar.
Verdorbener Medienstar.

Jetzt fuehlt er sich krank und schwach.
Sein eisiger Atem geht flach.
Aber eins kann er sicher versprechen:
Er wird sich dies Jahr noch raechen!

Seine Bosheit ist schwer zu beschreiben.
Erst der Mai wird ihn sicher vertreiben.

Мороз сидел в саду со взглядом ледяным.
Приветами мы обменялись с ним.
Сидел он с бледным, пасмурным лицом,
Укутан серым вымокшим плащом.

Я ненавидел старика и ранее.
Его очарование мерцания
И серебро и яркий блеск волос
Подобно красоте медийных звёзд.

Теперь он выглядит и слабым и больным,
Но справится с дыханьем ледяным
И может обещать лишь вещь одну,
Что отомстит ещё, идя ко дну.

Мне трудно зло мороза описать.
Удастся в мае лишь его изгнать.


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф!
Мадам Жара и Мистер Мороз - не мой личные други. Не могу писать добрые стихи об такие привидении. Но, они на земля, как пустыни и полярный круг. Надо этого принимать.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   07.01.2020 15:49     Заявить о нарушении
Ира, спасибо. Жду новых двойных систем.

Иосиф Бобровицкий   07.01.2020 16:05   Заявить о нарушении