Шекспир. Сонет 11. Перевод

Шекспир. Сонет 11. (Вольный перевод)

У старости есть мудрое искусство:
О юности, что пролетела вмиг,
Вдруг вспомнить, испытав святое чувство
Любви отцовской и родства с детьми.

Смысл жизни в этом, рост и процветанье,
Ведь каждый в свой урочный час умрет,
Но вдох свой не вложив в дитя дыханье,
Погубишь мир и человечий род.

Природа не желает продолженья
Для грубых, глупых, злых или пустых,
Но тот пусть служит рода умноженью,
В ком красоты задаток на двоих.

Ты ж образец, достоинства печать,
И за потомство должен отвечать.

06.01.2020

     As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
     Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.


     По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь
расцветать
     в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
     и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
     ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
     В этом -- мудрость, красота и рост;
     без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
     Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
     и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
     Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
     неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
     но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
     и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
     Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
     чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
     ----------
     * Т.е. за человеческий век.
     ** В оригинале -- трудное для  истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем, кого  Природа  наделила лучше всего,  она  дарит  и больше  шансов
оставить потомство". По  другой версии,  "the" в строке 11 следует  понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
Зоя, с Крещением Господним! Перевод великолепный! Очень понравилось! Смысл жизни в её продолжении!

Иван Проскурин 2   19.01.2020 12:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Вас тоже с христианским праздником!
Светлых дней и доброго здоровья Вам!
С улыбками,

Зоя Бунковская   19.01.2020 12:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.