Мое избранное из переводов Дикинсон. 198

Смешала буря воздух вдруг —
Туч мрачен плотный слой —
И монcтра черный плащ возник,
Скрыв Небеса с Землей.

На крышах хохот слышен был  —
Повсюду  тварей свист —
Они зубами  скрежeтaли —
И кулаками угрожали —
И космами трясли —

Настало утро — пенье птиц —
Потухший монстра глаз
Вернулся медленно в свой край —
И тишина — как Рай!


198

An awful Tempest mashed the air –
The clouds were gaunt and few –
A Black – as of a spectre's cloak
Hid Heaven and Earth from view.

The creatures chuckled on the Roofs –
And whistled in the air –
And shook their fists –
And gnashed their teeth –
And swung their frenzied hair –

The morning lit – the Birds arose –
The Monster's faded eyes
Turned slowly to his native coast –
And peace – was Paradise!

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Стихотворение, написанное в 1860 году в форме баллады, рассказывает о зимней буре, что часто случаются нa cеверо-американсом побережье США.

                Стихи.ру 24 декабря 2019 года


Рецензии