Из Роберта Геррика. H-664. Его достойному другу...
Когда пройдут лета, и ты, друг мой,
Средь славных предков обретёшь покой,
И твой истлеет саван в свой черёд,
И герб на нём в небытие уйдёт –
Не будешь ты забыт на этом свете:
Средь близких быть тебе - в моём Завете.
664. To His Worthy Friend, M. Arthur Bartly
When after many lusters thou shalt be
Wrapt up in sear-cloth with thine ancestry;
When of thy ragg’d escutcheons shall be seen
So little left, as if they ne’er had been;
Thou shalt thy name have, and thy fame’s best trust,
Here with the generation of my Just.
Свидетельство о публикации №120010309436
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 03.01.2020 21:42 Заявить о нарушении
Когда пройдут лета, и ты, друг мой,
К ушедшим предкам ляжешь на покой,
Здесь мне не очень понравилось "мой" на ударении, но м.б. это и мелочь, так вариант вполне, вроде.
Юрий Ерусалимский 03.01.2020 23:43 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 05.01.2020 16:48 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 05.01.2020 18:04 Заявить о нарушении
Наверное, лучше "Средь славных предков обретёшь покой".
Юрий Ерусалимский 06.01.2020 00:29 Заявить о нарушении
Когда пройдут лета, и ты, мой друг,
В могилу ляжешь, полня предков круг,
Юрий Ерусалимский 06.01.2020 10:11 Заявить о нарушении