Константинос Кавафис. Итакa

Собираясь на Итаку,
молись о длиннейшей дороге,
состоящeй из приключений и из открытий.
Лестригоны, циклопы,
гневающийся Посейдон не спугнут тебя;
их на пути не встретишь, 
пока мысли твои будут как полные паруса,
пока самородки восторга озарять будут душу и тело.

Лестригоны, циклопы,
дикарь Посейдон не станут поджидать тебя,
если ты не возьмешь их с собой в закоулках души,
если сама же душа не расставит их вдоль твоего пути.

Пусть же он будет длинным.
Я желаю тебе летних восходов
с удовольствием и блаженством
пристаней, где еще никогда не бывал.
Я желаю привалов на финикийских стоянках
с чудесным товаром,
перламутром, кораллом, опалом и янтарем,
с благовониями всех оттенков -
афродизиаков на всякий вкус;
Ученичества в школах Египета,
обучающих сложным предметам.

Не забывай об Итаке никогда.
Прибытие написано тебе на роду.
Но путешествуй неспешно.
Лучше продли на годы,
чтобы успеть постареть до высадки,
разбогатеть по дороге,
не ожидая богатства на Итаке.

Итака обеспечила сказочный путь,
Ведь без мечты ты вряд ли поплыл бы.
Так что ей нечего больше дать.

И даже если она пуста, Итака не обманет тебя.
С заработанной мудростью и слитками опыта
ты легко догадаешься, что же это за Итаки.


Ithaka
BY C. P. CAVAFY
TRANSLATED BY EDMUND KEELEY
As you set out for Ithaka
hope your road is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians, Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians, Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbors you’re seeing for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you’re destined for.
But don’t hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you’re old by the time you reach the island,
wealthy with all you’ve gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn't have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you’ll have understood by then what these Ithakas mean.
C. P. Cavafy, "The City" from C.P. Cavafy: Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Translation Copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Reproduced with permission of Princeton University Press.


Рецензии
Спасибо, это прекрасный перевод

Галина Иззьер   28.01.2020 16:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.