У. Шекспир. Сонет 66

Сил больше нет - о смерти я молю:
Высокий дух унижен нищетой,
Привычна роскошь чванному нулю
И невозможно верить ни во что,
И честь сверкает, брошенная в грязь,
И чистотой торгуют без числа,
И правоту третируют, смеясь,
И сила в колебаньях изошла.
И в горле ком у вольного певца,
И глупость учит – важно и хитро,
И простаком считают правдеца,
И злу служить заставили добро.

Нет больше сил – но лямку я тяну:
Не оставлять же здесь тебя одну.




============================================

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Здравствуйте, Ида!
Есть несколько замечаний по Вашему переводу:
1) Шекспир говорит о "чистейшей вере явно в религиозном смысле, а у Вас "нет веры ни во что";
2) у Ш.проституирование невинных девушек, а у Вас торговля абстрактной чистотой "без числа";
3) слово "лямка" не из Шекспира,
4) частица "же" в замке придает совету слегка комичный характер.

Удачи Вам!

Кац Семен   17.06.2023 23:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Семен!
Спасибо Вам за внимательное чтение и замечания.
Поскольку я переводила не специально для конкурса, это старый перевод, я не ставила своей задачей отслеживать полное смысловое совпадение. Мне и сейчас кажется, что религиозная вера - основа всякой веры вообще, т.е. веры в ценности, и тут нет противоречия.
Проституирование невинных девушек и есть торговля их девственной чистотой.
Слово "лямка", безусловно, не шекспировское, более того, просторечное. Мне вообще хотелось снизить в переводе уровень пафоса и приблизить текст к более современной бытовой лексике. И весь ключ такой "сниженный". Тут даже не комичность, а именно приближенность к современной бытовой речи. Вероятно, это недостаток для академического перевода, но мне не хотелось делать его академическим.
Благодарю Вас еще раз.

Ида Лабен   17.06.2023 22:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.