Алушта ночью

(сонет)

Из Адама Мицкевича

Повеял ранний бриз, и воздух тает
с закатом на раменах Чатырдага.
Лампада мира с чинною отвагой
с высот невиданных горячечно слетает.

И путник зачарованно внимает,
как родники журчат дремотной влагой.
Мне запахи цветов на сердце лягут
беззвучной музыкой и облаком растают.

Я засыпаю на просторах лета…
Как ярок метеор, чертящий небо
мгновенною лучистой вспышкой света!..

Ты – гурия Востока, ночи нега!
Меня лаская, усыпляешь властно,
но снова пробуждаешь взором страстным.©

Перевод с польского А. Лозовской©

Редактировано 19. 08. 23


Рецензии