Карл Сэндберг. Нагорья в мае

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Иды Дубровской

    UPLANDS IN MAY

Wonder as of old things
Fresh and fair come back
Hangs over pasture and road.
Lush in the lowland grasses rise
And upland beckons to upland.
The great strong hills are humble.

     Нагорья в мае



Один вариант

Удивительны прежние места.
Настоящая ярмарка свежести и света
Спускается на горные пастбища и дороги.
В долинах буйствуют сочные травы
И нагорья скликают нагорья.
А большие строгие холмы
Понизились.


Второй вариант

Нечто удивительное
свежее и светлое
вернулось в изобилии
на горные пастбища и дороги.
В долинах буйствуют  травы
и нагорья окликают нагорья.
А большие строгие холмы
Почтительно склонились.


Рецензии
Последняя стока не очень внятная... Там же смысл такой, что высокие холмы, гордые и величественные (по сравнению с долинами как более низкими "по росту") склонили, тем не менее, головы перед красотами весны и т.п. - т.е. стали humble - так сказать, робкими и незаметными.

Елена Багдаева 1   28.12.2019 01:37     Заявить о нарушении
Лена, я поняла это как расшифровку слова "нагорья" - это большие холмы и пониже. Лена, загляните ко мне в "Маргарет". Там в есть в резюме строчки о Вас и оч. хорошие!))))

Ида Дубровская   28.12.2019 06:41   Заявить о нарушении
Идочка, но Вы не приняли в расчет, что в последней строке высокие и мощные холмы определяются словом humble, не имеющим значения "низкий" (в смысле "роста"), зато имеющим такие значения: скромный застенчивый робкий смиренный почтительный покорный униженный (но не в смысле "невысокий по росту"), так что Ваши соображения насчет разновидности (разновеликости по "росту") этих самых нагорий нельзя считать правильными - по-моему.

И именно поэтому Ваша последняя строка смотрится как нечто отдельное от всего предыдущего стиха, никак не связанное с ним по смыслу.

Получается, что нагорья окликают нагорья. (И точка, т.е. конец фразы - и мысли). Далее, с новой строки, речь о том, что мощные большие холмы являются застенчивыми, робкими, смиренными. Где тут связь?? Я лично не вижу...

На Вашу "Маргарет" зайду - спасибо!

Елена Багдаева 1   28.12.2019 07:31   Заявить о нарушении
Лена, я только что нашла всё это и перевела как "и горные массивы манят к себе"
Большие строгие холмы почтительно склонились.

Ида Дубровская   28.12.2019 07:51   Заявить о нарушении
Вижу, от массивов Вы отказались - и правильно: отдает Википедией по стилю (которую, правда, я всё время "пользую")).

Но жаль, что ушел повтор для upland: это же создает музыку стиха. Мне кажется, что в этом стихе как раз эта строка - самая главная и красивая...

Елена Багдаева 1   28.12.2019 08:18   Заявить о нарушении
Лена, я согласнА, "нагорья" звучит очень поэтически, красиво. Обязательно оставлю.

Ида Дубровская   28.12.2019 08:45   Заявить о нарушении
Вот и ладненько! Тем более, что это значение - из первой группы словарных значений.

Елена Багдаева 1   28.12.2019 16:44   Заявить о нарушении
Ида, мне щас захотелось переписать Ваш первый вариант, чуть изменив его (руки чешутся))):

Удивительны прежние места.
Ярмарка свежести и света снова настала:
спускается на горные пастбища и дороги.
В долинах буйствуют пышные травы,
и нагорья сзывают нагорья.
А большие строгие холмы смирились.

Во втором варианте я бы пару мест поменяла:

в избытке > в изобилии

В долинах буйствуют травы
и нагорья призывают к себе.
>
В долинах буйствуют травы,
а нагорья сзывают нагорья. (а то непонятно, кто кого призывает)

почтительно склонились
>
склонились почтительно

Успехов!

Елена Багдаева 1   28.12.2019 17:42   Заявить о нарушении
Лена, получилось очень красиво! БЛАГОДАРЮ !!!)) Я перевела "beckons to upland", как "манят В нагорья". Может не так?

Ида Дубровская   29.12.2019 07:56   Заявить о нарушении
Ида, там дословно "нагорье подзывает (манит) нагорье". "В" (т.е. "куда-то") - и тем более "вглубь" - это лишнее, мне кажется,- если посмотреть на текст, и по словарю щас проверила. "to" здесь на русский яз. никак не переводится - в частности - значением "направление действия" - т.е.как "поманить КУДА-ТО".

Это, скорее, можно почувствовать на таком, скажем, русском примере (хоть и корявом)): "она сделала ему рукой подзывающий жест" (досл. - махнула ему рукой"). Т.е. здесь мы имеем русский дательный падеж ("ему"). Что и отражено в английском предлогом to, т.е. манящий жест, обращенный к кому-то, т.е. в данном случае, к другому нагорью, которого манит первое нагорье.

Елена Багдаева 1   30.12.2019 01:07   Заявить о нарушении
Всё поняла, В убираю и БЛАГОДАРЮ!)))

Ида Дубровская   30.12.2019 04:02   Заявить о нарушении
Не за что!

Елена Багдаева 1   30.12.2019 07:51   Заявить о нарушении