Шекспир. Сонет 6. Перевод

Шекспир. Сонет 6. (Вольный перевод)

Не позволяй  руке зимы суровой
Сгубить души медовой летний жар.
Любви святую страсть для жизни новой
Ты сохрани – прекрасный щедрый дар

Вручи лишь той, которая восславит
Десятки раз лик нежной красоты
И образ твой в наследниках оставит.
Знай, в десять раз счастливей станешь ты.

Затем в мир внуки явятся с любовью,
Десятки раз предстанут в нём тобой.
И смерть заплачет горько в изголовье:
В потомстве славном ты всегда живой.

Смири свой нрав, пока  хорош собой.
Не червь, не смерть: дитя – наследник твой.

25.12.2019

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

Подстрочный перевод А.Шаракшанэ:
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то
_вместилище_ [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является
запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную
ссуду;
ты вправе породить другого себя
или _стать_ в десять раз счастливее, если _"процент" будет_
десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих _детей_ десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул
_этот мир_,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими
наследниками.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
я бы, Зоя, сказал так: заслуженно хорошо написала
как связано, переплетено всё, смыслы, образы, как вкусно подано, какие сочные переходы...
творческий респект
ты меня подвигаешь невольно на рассмотрение и возможный интерес к собственному творчеству на основе оригиналов великого поэта...

Вадим Тишин   29.12.2019 21:37     Заявить о нарушении
Вадим, замечательно сказал! Если Шекспир помогает творить, я очень рада!
Если посмотреть новым взглядом на написанное - тоже здорово!
Успехов и вдохновения!
С теплом,

Зоя Бунковская   30.12.2019 00:13   Заявить о нарушении
а пока приглашаю к скромным строкам пейзажным

Вадим Тишин   30.12.2019 00:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.