Great Caesar! Condescend by Emily Dickinson

Бог-Цезарь! Удостой
Ромашку, дабы несть
Катона дщерью бранной
На отверженья честь!


(Эмили называла себя Ромашкой, Daisy.
Двойное дно, юмор её стиха -
в "высоком штиле" записки к брату и слове leave,
это и "соизволение", и "бросать, оставлять, проходить мимо".
Для непонявших русскую игру слов:
1.Бранная — прич., ж.р., ед.ч., страд. залог, прош. вр.,
изъявит. накл. слова «брать». = сорванная, собранная.
2.Бранная = бранимая, ругаемая.
Теперь с русского на русский:
Великий Цезарь! Снизойди до Ромашки, дабы принять её,
сорванную дочерью сурового Катона, чтобы с твоим
величественным соизволением - потом выбросить её!

Перевод комментария:
По словам Томаса Джонсона, это стихотворение исходит
из текста записки, отправленной Остину, и насмешливая,
дразнящая нота этих остроумных четырёх строк точно
подходит для одной из сторон её отношений с братом.
Стихотворение, возможно, сопровождало настоящую ромашку,
сорванную Эмили и отправленную ею в дом напротив - Evergreens
{Сама она жила в доме Dickinson Homestead}.
Оно, может быть, также чуть поддразнивало их отца, так как
Катон был одним из самых строгих и суровых древних римлян.

[David Preest:
According to Thomas Johnson this poem derives from a copy
of it sent to Austin, and the mocking, teasing note of these
witty four lines is exactly right for one side of her
relationship with her brother. The poem perhaps accompanied
an actual daisy picked by Emily and sent by her across to
the Evergreens. There may be also a little teasing of their
father, as Cato was one of the severest and sternest
of the ancient Romans.]

******************************************
Great Caesar! Condescend by Emily Dickinson

Great Caesar! Condescend       
The Daisy, to receive,         
Gathered by Cato's Daughter,   
With your majestic leave!      


Рецензии