Саша, когда читаю Вашу Эмили, то не перевожу с русского на русский. То есть, не раскладываю по полочкам - а что там, а о чём это она. Читаю чувством и ощущением. И мне понятно и очень близко по чувству.
Как Вы хорошо сказали! Обычно, когда читаешь стихотворные переводы, приходится вот так - переводить. А если читатель не переводит, чего еще желать автору? Простите, переводчику:)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.