О древнем городе Бате. Из Ричарда Грейвза

По поводу окончания
строительства здания цирка.


Где Эйвон воды медленно несёт
Среди цветов, что источают мёд,
Меж диких скал и парковых аркад
Красуется старинный город Бат*.
Кругом холмы, спускаясь как ступени,
Несут в избытке свежести и тени.
Здесь Нега и Здоровье сообща
Плетут шатры из примул и плюща;
Здесь в тёмных гротах, где приют наяд,
Искристые ручьи пленяют взгляд;
Здесь по ложбинам, буйны и широки,
Стремятся вниз целебные потоки,
Что дарят всем покой и благодать,
А корчи и подагру гонят вспять;
Здесь девушки цветут, как розы мая,
И пляшут старики, костыль бросая;
Сюда несут селяне каждый год
Всё, что им дарят сад и огород,
А также их отары и стада –
Всё щедро поставляется сюда.
Здесь ближний лес звенит от перекличек
Снующих тут и там нарядных птичек
И бродят что ни день по дну реки
Блестящих рыб большие косяки.
Всё, чем издревле этот край богат,
Стекается в прекрасный город Бат.
Блаженны те, кто отыскал здесь кров
И приобщился всех его даров!
Но ты, вступивший в этот парадиз,
Готов ли ты принять подобный приз,
Ты, кто изведал гибельный азарт
От ставок на бегах, костей и карт,
Кто видел толпы нищих и бродяг,
Кто знает, как порой коварен враг,
Изведал боль, нужду и униженья?!
Ваш путь сюда, и в этом нет сомненья!
Спешите в это царство благодати!
Поверьте, всё, что вы найдёте в Бате,
Вам не заменят даже термы Трира** –
Здесь ждёт вас рай и всё блаженство мира.

________________________

     Бат (название переводится как "баня")* - город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит своими целебными источниками.
     Трир (первоначальное название «Августа Треверорум»)** - старейший город Германии, основанный в 15 году до н. э. римским императором Октавианом Августом, некогда славящийся своими огромными купальнями – императорскими термами.



ON THE ANCIENT CITY OF BATH.
WRITTEN ON THE FINISHING THE CIRCUS.

'MIDST flowery meads and Avon's winding floods,
Romantic hills, wild rocks, and pendent woods,
Behold fair Bath her stately front advance,
In all the pomp of Latian elegance!
The hills that rise in rich profusion round,
With gardens deck'd, or splendid villas crown'd!
There Health and Pleasure hand in hand appear,
And smiling weave their roseate arbours there.
Deep in their mossy cells beneath these hills,
The bounteous Naiads form the gushing rills.
There various springs their mineral virtues blend,
And warm in salutary streams descend;
These streams to mortals balmy health restore,
The Gout grows mild, and Cholics are no more.
Here languid nymphs regain the bloom of May,
Here cripples dance and hurl the crutch away.
Hither, with lavish hand, fresh peasants bring
The fruits of Autumn and the flowers of Spring;
Whilst lowing herds from richest pastures, pour
The draught salubrious in their milky store;
Each bird of various plume that haunts the wood,
Or wings the heath, or dives the liquid flood,
The spreading sea fish and the scaly fry
Contiguous coasts or neighbouring streams supply.
Thus Art and Nature join in friendly strife,
To shower on Bath the blandishments of life.
Oh Bath! thrice happy if to man 'twere given
T' enjoy with temperate use the gifts of heaven!
Didst thou thy partial fate but truly prize,
Didst thou increase in virtue as in size;
Were Luxury banish'd with each baneful Vice,
Th' infernal arts of Scandal, Cards, and Dice;
The vagrant herds that every street infest,
And Insolence, with vigorous care suppress'd;
Did no base miscreants, to themselves unjust,
By mean exactions liberal minds disgust;
From distant counties Thanes in crowds should fly,
Proud in thy domes to shun the wintery sky.
Augusta's self should half deserted stand,
And Bath possess the riches of the land.


Рецензии
Какой изящный перевод.Респект.

Михаил Юсин   08.10.2022 22:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! Я старался.

Иван Палисандров   11.10.2022 17:27   Заявить о нарушении