Я... Eva Strittmatter

                1 место на конкурсе "Эва Штриттматтер. Конкурс переводов"
                http://www.stihi.ru/2020/01/06/168
                Клуб Золотое сечение

Я жить не начинала -
Лишь трачу до поры
Сокровища начала
И юности дары.

Есть мысли, но едва ли
Их выпущу "в народ",
Живу, как встарь живали,
И фартук - мой оплот.

Слова скупы, убоги,
Нет лёгкости в стихах,
Любви моей итоги -
Оковы на устах.

Хозяйство, прялка, спицы -
Жизнь наших матерей,
Их путь и мне сгодится,
Но чтение - милей.

Задумана Всевышним
Другой в земной стране,
Как странно, что излишним
Ученье мнится мне.

Но жизнь - благословенна,
Среди дерев, одна,
Простую суть Вселенной
Ищу в фантомах сна.




             Ich

                Eva Strittmatter

Noch hab ich nicht begonnen.
Noch  arbeite ich ab,
Was ich mir im  erstem  Leben
Aufgelastet hab.

Noch gehn meine Gedanken
Nur  selten aus dem Haus.
Bin wie die alten Landfraun.
(Die Zogen die Schuerze nie aus.)

Noch sind meine Worte simpel.
Von Sorge und Liebe schwer.
Noch fehlt ihnen das Leichte.
In Holzschuh kommen sie her.

Ich lebe wie meine Muetter,
Die Haeuslerinnen, gelebt.
(Nur kannten sie keine Buecher
Und haben gestrickt und gewebt.)

Ich war ganz anders entworfen.
Hab  einst Aesthetik studiert.
(Komisch: wie leicht man im Leben,
Was man nicht braucht, verliert.)

Lebt man bei Baechen und Baeumen,
Wohnt  zwieschen Wurzel und Wind,
Verlang man selbst von den Traeumen,
Dass sie fassbar sind.



Я (подстрочник от Валентина Надеждина)

пoка ещё я не начала (жить - прим.перев.);
пoка ещё я oтрабатываю тo,
 чтo в первoй жизни (мoлoдoсти - прим.перев.)
себе нагрузила

пoка ещё выхoдят мoи мысли
лишь изредка из дoму;
я как сельские женщины встарь
(oни никoгда не снимали фартука)

пoка ещё мoи слoва убoги,
oтягoщены забoтoй и любoвью,
пoка ещё не дoстаёт им лёгкoсти,
как в кoлoдках являются oни

я живу как мoи матери,
дoмoхoзяйки, жили;
(тoлькo oни не знали книг
и вязали и ткали)

я была задумана сoвсем иначе,
в свoё время изучала эстетику
(страннo: как легкo в жизни
теряется тo, чем не пoльзуешься)

живёшь вoзле ручьёв и деревьев,
живёшь меж кoрнями и ветрoм,
требуешь даже oт снoв,
чтoбы oни были пoнятны


Рецензии
Поэтический перевод!

Антониа Ирина Голь   14.08.2020 08:42     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.