Шекспир. Сонет 5. Перевод

Шекспир. Сонет 5. (Вольный перевод)

Время ткёт очарованья вязь,
Создает плоды людских восторгов,
А затем, в тирана превратясь,
Красоты лишает их жестоко.

Ход часов неистово ведёт
К злой седой зиме беднягу лето,
С крон деревьев листья гневно рвёт,
Жар души сковав морозным ветром.

Стала жизни  плоть,  как хладный лёд,
Стылой тенью, тонкой, как пергамент.
Вдруг умрёт – навеки пропадёт
Сила, красота и даже память.

Но полна природа волшебства:
Вид убог, а сладость грёз жива.

14.12.2019

     Those hours that with gentle work did frame
     The lovely gaze where every eye doth dwell
     Will play the tyrants to the very same,
     And that unfair which fairly doth excel;
     For never-resting time leads summer on
     To hideous winter and confounds him there,
     Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
     Beauty o'ersnowed and bareness every where:
     Then were not summer's distillation left
     A liquid prisoner pent in walls of glass,
     Beauty's effect with beauty were bereft,
     Nor it nor no remembrance what it was.
     But flowers distilled, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.


     Те часы, которые своей тонкой работой создали
     прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
     поведут себя как тираны по отношению к нему же
     и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
   
     поскольку неутомимое время ведет лето
     к отвратительной зиме и там губит его:
     соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
     красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
    
     Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
     жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
     вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
     не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
    
     Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
     они  теряют* только  свой  вид, а  их  сладостная сущность  по-прежнему
     живет.
     ---------
     * Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать
     как "lose".

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
дорогая Зоя, мои воскресные приветики
восхитительно, особенно первые 12 строк
Спасибо

не забывается и старого друга из Москвы, чтоб плоть коммуникации не истлела...

Вадим Тишин   15.12.2019 21:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! А мне последние 2 строки нравятся - не как у всех.
Коммуникации надёжны, не думаю, что тлену будут подвержены. :)
Вот со временем опять беда, год заканчивается, надо всё успеть...
Завтра снова уезжаю в Краснодар. Погоду посмотрела - там +15.
С улыбками,

Зоя Бунковская   16.12.2019 23:36   Заявить о нарушении
а я жду тебя третий опус подряд...
красота в командировках не может уснуть...
Рад тебе

Вадим Тишин   16.12.2019 23:45   Заявить о нарушении
Обещаю вернуться... :) Опять в лето поездка.
Дела...

Зоя Бунковская   16.12.2019 23:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.