И. В. фон Гёте. Орёл и Голубь

Johann Wolfgang von Goethe(1749-1832)Adler und Taube

Младой орёл, расправив крылья,
Искал добычу.
В него стрела охотника попала,
Отняв возможность правым шевелить крылом,
И он упал средь мирта зарослей зелёных.
Три дня подряд своею лишь питался болью,
Дрожал от муки
Три ужасно долгих ночи -
И исцеление принёс в конце концов
Бальзам от всех болезней -
Дух самой Природы.
Он выбрался из зарослей густых,
Расправил крылья — ах!
Куда исчезла сила?
Почти не может оторваться
От земли,
Отправиться на поиски добычи
И жуткою тоскою удручён,
Он на скале вздыхает над ручьём.
Бросает взгляды вверх, на дуб
И к небесам
И слёзы падают из зорких глаз его.

В сей миг сквозь те же кущи пробиралась
Походкой резвой пара голубей,
Кивая всем направо и налево;
Спускаются к ручью, где золотой песок,
И трутся друг о друга.
Их красные глаза глядят по сторонам,
В их поле попадает удручённый.
Тут любопытный голубок, вспорхнув на
Ближний куст,
Взирает на орла самодовольно.

- Не унывай! - щебечет он,
  Держись, приятель!
  Вокруг тебя есть всё,
  что надобно для счастья!
  Ужель не рад ты золотым ветвям,
  что защищают голову от зноя?

  Иль, скажем, солнцу, чей закат встречать
  Ты можешь у ручья на мягком мхе,
  Расправив грудь?
  Ты можешь пить росу, бродя среди цветов,
  Дары лесные собирать — с того быть сытым,
  Иль из ручья серебряного жажду утолять.
  О, друг! Вот истинное счастье -
  В умеренности,
  Ибо умеренность
  Всего имеет в меру!

- О, мудрый! - глубоко склонившись, отвечал Орёл.
  Ты — сама мудрость, только речь твоя -
  Речь голубя!

  С немецкого 13.12.19.

Adler und Taube

Ein Adlersjuengling hob die Fluegel
Nach Raub aus;
Ihn traf des Jaegers Pfeil und schnitt
Der rechten Schwinge Spannkraft ab.
Er stuerzt’ hinab in einen Myrtenhain,
Frass seinen Schmerz drei Tage lang,
Und zuckt’ an Qual
Drei lange, lange N;chte lang;
Zuletzt heilt’ ihn
Allgegenwaertger Balsam
Allheilender Natur.
Er schleicht aus dem Geb;sch hervor
Und reckt die Fl;gel – ach!
Die Schwingkraft weggeschnitten –
Hebt sich muehsam kaum
Vom Boden weg
Unwuerdgem Raubbeduerfnis nach,
Und ruht tieftrauernd
Auf dem niedern Fels am Bach;
Er blickt zur Eich hinauf,
Hinauf zum Himmel,
Und eine Traene fuellt sein hohes Aug.

Da kommt mutwillig durch die Myrten;ste
Dahergerauscht ein Taubenpaar,
Laesst sich herab und wandelt nickend
Ueber goldnen Sand am Bach,
Und ruckt einander an;
Ihr roetlich Auge buhlt umher,
Erblickt den Innigtrauernden.
Der Tauber schwingt neugiergesellig sich
Zum nahen Busch und blickt
Mit Selbstgefaelligkeit ihn freundlich an.

Du trauerst, liebelt er;
Sei guten Muts, Freund!
Hast du zur ruhigen Glueckseligkeit
Nicht alles hier?
Kannst du dich nicht des goldnen Zweiges freun,
Der vor des Tages Glut dich schuetzt?

Kannst du der Abendsonne Schein
Auf weichem Moos am Bache nicht
Die Brust entgegenheben?
Du wandelst durch der Blumen frischen Tau,
Pflueckst aus dem Ueberfluss
Des Waldgebuesches dir
Gelegne Speise, letzest
Den leichten Durst am Silberquell –
O Freund, das wahre Glueck
Ist die Genuegsamkeit,
Und die Genuegsamkeit
Hat ueberall genug.

O Weise! sprach der Adler, und tief ernst
Versinkt er tiefer in sich selbst,
O Weisheit! Du redst wie eine Taube!

Johann Wolfgang von Goethe


Рецензии
Не совсем предсказуемый финал.
Я, как и автор предыдущей рецки, тоже думал, что Орёл просто сожрёт Голубя.
Но великий Гёте был намного креативней нас.
С дружбой.

Макс-Железный   13.12.2019 23:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! Может Орёл бы и подкрепился мяском вяхиря,
так его ж ещё поймать надо...
Вчера, уже после публикации своего перевода, нашёл в Интернете
ещё 2-3. Один из них - Жуковского В.А. Один - полурифмованный.
Считаю неверным такой подход к произведениям классиков. Если у
Гёте рифма отсутствует, то достаточно ритмической стройности, а
выдавать собственные стишки за перевод прозаических работ -
не обязательно...

Аркадий Равикович   14.12.2019 11:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.